Выучи 5000 английских слов

Lyrics: Bobby Womack “Across 110th Street” – Перевод песни: Бобби Уомак “На той стороне 110-й улицы”

Тимур прислал и вторую песню (большое спасибо).
110th Street is a street in the New York City borough (район) of Manhattan. It is commonly known as the boundary (граница) between Harlem and Central Park.
Film director Quentin Tarantino used “Across 110th Street” in the opening and closing sequences of his 1997 film Jackie Brown.

I was the third brother of five,
Doing whatever I had to do to survive.
I’m not saying what I did was alright,
Trying to break out of the ghetto was a day-to-day fight.
Я был третьим братом из пяти,
Делал все, что должен был делать, чтобы выжить.
Я не говорю, все то, что я делал, было правильным,
Попытка вырваться из гетто превратилась в битву изо дня в день.
break out of – (phrasal verb) to escape from a prison
Three men have broken out of a top security jail.
ghetto [‘getəu] – a part of a city where people of a particular race or class, especially people who are poor, live separately from the rest of the people in the city. This word is sometimes considered offensive
day-to-day work/business/life etc – day-to-day jobs or activities are ones that you do every day as a normal part of your life, your job etc:
The manager is responsible for the day-to-day running of the hotel.


[tab:Караоке]

[tab:Вступление к фильму “Джеки Браун”]

[tab:END]

Been down so long, getting up didn’t cross my mind,
I knew there was a better way of life that I was just trying to find.
You don’t know what you’ll do until you’re put under pressure,
Across 110th Street is a hell of a tester.
Будучи так долго на дне, мысль о том, чтобы подняться, не приходила в мою голову,
Я знал, что где-то там был лучший жизненный путь, и я просто пытался его найти.
Ты не знаешь, что ты будешь делать, когда окажешься под давлением (начнут прессовать),
На той стороне 110-ой улицы – чертов тестер.
Across 110th Street,
Pimps trying to catch a woman that’s weak
Across 110th Street,
Pushers won’t let the junkie go free.
Across 110th Street,
Woman trying to catch a trick on the street.
Across 110th Street,
You can find it all in the street.
На той стороне 110-ой улицы,
Сутенеры пытаются заполучить женщину, которая слаба,
На той стороне 110-ой улицы,
Барыги не дают пройти мимо наркоману.
На той стороне 110-ой улицы,
Женщина пытается подцепить клиента на улице.
На той стороне 110-ой улицы,
Ты можешь найти это все на улице.
pimp [pɪmp] – a man who makes money by controlling prostitutes
pusher – (informal) someone who sells illegal drugs
junkie, junky [‘ʤʌnkɪ] – (informal) someone who takes dangerous drugs and is dependent on them
trick [trɪk] – (American English old-fashioned informal) someone who pays a prostitute to have sex
I got one more thing I’d like to y’all about right now.
Hey brother, there’s a better way out.
Snorting that coke, shooting that dope man you’re copping out.
Take my advice, it’s either live or die.
You’ve got to be strong, if you want to survive.
У меня еще одна мысль, которую я хотел бы вам всем выложить прямо сейчас.
Эй, брат, есть лучший выход.
Нюхая кокаин, стреляя в наркомана, ты не делаешь что нужно.
Вот вам мой совет, тут либо жизнь, либо смерть.
Ты должен быть сильным, если хочешь выжить.
y’all [jɔːl] – (American English, spoken) a word meaning ‘all of you’, used mainly in the southern US states when speaking to more than one person:
I’m going home now. See y’all later.
snort [snɔːt] – to take drugs by breathing them in through your nose:
snorting cocaine
dope – (informal) a drug that is not legal, especially marijuana:
Jeff used to smoke dope all the time.
cop out (phrasal verb) – to not do something that someone thinks you should do:
As far as I’m concerned, she’s copped out and joined the rat race.
The family on the other side of town,
Would catch hell without a ghetto around.
In every city you find the same thing going down,
Harlem is the capital of every ghetto town.
Семья в другой части города,
Получила бы по шее, без гетто вокруг.
В каждом большом городе ты найдешь те же вещи тянущие на дно,
Гарлем – столица всех гетто.
catch hell – (American English, spoken, not polite) – to be blamed or punished:
You’ll catch hell when your Mom comes home!
go down – (phrasal verb) if something goes down, its quality or standard gets worse:
This neighbourhood has really gone down in the last few years.
Across 110th Street,
Pimps trying to catch a woman that’s weak
Across 110th Street,
Pushers won’t let the junkie go free.
Across 110th Street,
A woman trying to catch a trick on the street, ouh baby
Across 110th Street,
You can find it all in the street.
Yes he can, oh
Look around you, just look around you,
Look around you, look around you, uh yeah.
Посмотри вокруг, просто глянь вокруг,
Оглянись вокруг, зацени вокруг, ух да.

2 thoughts on “Lyrics: Bobby Womack “Across 110th Street” – Перевод песни: Бобби Уомак “На той стороне 110-й улицы”

Leave a Reply

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!