Выучи 5000 английских слов

The children’s questions that parents find it toughest to answer (Самые сложные детские вопросы для Британских родителей )

children questions
Вспомните про порядок слов в вопросах на английском языке: «Вопросительное слово (Why)» + «вспомогательный глагол (is)» + «все остальное (the sky blue)». Потренируйтесь.

“Where does water come from?”, “why is the sky blue?” and “what is infinity?” are among the questions that parents struggle to answer for their children. Откуда берется вода? Почему небо голубое? Что такое бесконечность? Это те вопросы, на которые родители пытаются найти ответы для детей.
tough [tʌf] – трудный, сложный для выполнения
struggle [‘strʌgl] – бороться, делать усилия
Another query that has tripped up mothers and fathers for generations is, “where do babies come from?”. Ну и конечно, главный вопрос всех поколений для мам и пап, – это “Откуда берутся дети?”
query [‘kwɪərɪ] – вопрос
trip up – ставить подножку; спотыкаться
Basic questions from children about the planet, outer space and the human body leave most parents unable to give a correct answer, according to a survey of 2,500 parents. Согласно опросу примерно 2500 родителей, большинство из них, затрудняются адекватно ответить на основные вопросы детей о планете, космическом пространстве и человеческом теле.
It also reveals some of the strategies and concocted stories parents use to tackle tough questions.
Top of the list is “how is electricity made?”, “what are black holes?” and “what is infinity?”.
Чтобы ответить на сложнейшие вопросы родители иногда сочиняют истории. К ним относятся такие вопросы, как: “Как получается электричество?”, “Что такое черные дыры?”, “Что такое бесконечность?”.
concoct [kən’kɔkt] – выдумывать, сочинять
tackle [‘tækl] – биться (над какой-л. задачей)
Other baffling questions in the top ten include “why is the sky blue?” “why do we have a leap year?” and “how do birds fly?” and “where do babies come from?”. Вот еще сложные вопросы из первой десятки: “Почему небо голубое?”, “Почему бывает високосный год?”, “Как птицы летают?” и “Откуда берутся дети?”
baffle [‘bæfl] – ставить в тупик; сбивать с толку
Of those who opt for myths instead of truths, seven in ten parents use the explanation that “babies are delivered by storks” and 23 per cent say “babies are found under gooseberry bushes”. Среди тех, кто придумывает мифы в ответ на последний вопрос, семь из десяти человек говорят, что “детей приносят аисты”, и 23% отвечают, что “Младенцев находят в кустах крыжовника”.
opt for – выбирать
stork [stɔːk] – аист
gooseberry [‘guzb(ə)rɪ] – крыжовник (куст; ягода)
Other popular answers include “babies come out of your tummy button”, “I found them” and “babies are bought in Tesco at night on the top shelf by mums and dads only.” Среди популярных ответов есть и такие: “Малыши выходят из пупка”, “Я их нашел”, “Младенцев продают только мамам и папам в большом универмаге по ночам на самой верхней полке”.
tummy [‘tʌmɪ] -животик
Tesco — британская компания, крупнейшая розничная сеть в Великобритании
The survey also reveals the common age for parents to tell their children the truth about reproduction is 10 years old. Как показывает опрос, средний возраст детей, которым родители рассказывают правду о репродуктивной системе человека, – примерно 10 лет.
It also shows that parents find moral questions about God and religion hard to answer. Статистика также указывает на то, что на вопросы о Боге и религии, тоже непросто отвечать родителям.
When asked “where do you go when you die?” four in ten parents told their children they go to either heaven or hell, with 25 per cent of parents saying that “you become an angel”. На вопрос: “Что с тобой происходит, когда ты умираешь?” 4 из 10 взрослых говорят, что они попадают в рай или ад, и 25% говорят: “Ты становишься ангелом”.
Meanwhile, one in six parents refuse to give their children a spiritual answer by telling them dead people are buried or cremated. В то же время, 1 из 6 родителей отказывается объяснять существование после смерти, и говорят, что умерших хоронят или кремируют.
Other morally difficult questions included “why do people kill each other?”, “why are some people born with disabilities?” and “why are people gay?”. Другие сложные моральные вопросы звучат как: “Почему люди друг друга убивают?”, “Почему некоторые люди рождаются инвалидами?” и “Почему люди бывают гомосексуалистами?”
disability [ˌdɪsə’bɪlətɪ] – нетрудоспособность; инвалидность
The study reveals that modern day parents are increasingly turning to the internet to answer difficult questions from their children -56 per cent said they use the web. Исследование показало, что в наши дни родители все больше ищут ответы для своих детей в интернете, – 56% признаются, что обращаются во всемирную сеть за помощью.
One in ten parents admit to making up the answers as they feel too embarrassed to be shown up academically. ??? Может в комментариях кто-то подскажет, как это правильно перевести ???
Four in ten parents confess to feeling inadequate when they don’t know an answer and 63 per cent answer on a whim even if they think the answer may be wrong. Четверо из десяти родителей испытывают неудовлетворение, когда они не знают ответа и 63 процента отвечают на вопрос, даже если они думают, что ответ может быть неправильным.
confess [kən’fes] – признавать
whim [(h)wɪm] – прихоть, каприз
Paul Moreton, head of Watch, said: “It’s fascinating to see how parents tackle difficult questions brought to them by youngsters and how many of us will actually make something up rather than deal with the truth.
Our programme aims to help viewers find out a little more about how kids minds work and shows the size of the knowledge gap between adults and children.”
Организаторы опроса сообщили: “Это занимательно видеть, как родители энергично пытаются ответить на вопросы, заданные им детьми, и как многие из нас сочиняют что-то, вместо того, чтобы ответить честно. Наша программа стремится помочь зрителям понимать немного больше о том, как работает детское сознание и показать величину разрыва в знаниях взрослых и детей.
Top 20 children’s questions which baffle parents:
1 How is electricity made?
2 What are black holes?
3 What is infinity?
4 Why is the sky blue?
5 Why do we have a leap year?
6 How do birds fly?
7 Why does cutting onions make you cry?
8 Where does the wind come from?
9 Why is the sea salty?
10 How big is the world?
11 What happens to us when we die?
12 What is a prime number?
13 Is God real?
14 What makes thunder?
15 Why do you blink?
16 Where do babies come from?
17 How do planes fly?
18 What is time?
19 How does Father Christmas get down the chimney?
20 Where does water come from?
Топ 20 вопросов, которые ставят в тупик родителей:
Как работает электричество?
Что такое черные дыры?
Что такое бесконечность?
Почему небо голубое?
Для чего нужен високосный год?
Как летают птицы?
Почему при резке лука появляются слезы?
Откуда берется ветер?
Почему море соленое
Насколько огромен мир?
Что с нами случается, когда мы умираем?
Что такое простое число?
Существует ли Бог?
Как появляется гром?
Почему ты моргаешь?
Откуда появляются дети?
Как летает самолет?
Что такое время?
Как дед мороз спускается по трубе?
Откуда появляется вода?
Источник: http://www.telegraph.co.uk

Упражнения

Почему небо голубое?
Why  ?

Как летают птицы?
How  ?

Откуда появляется вода?
Where   from?

22 thoughts on “The children’s questions that parents find it toughest to answer (Самые сложные детские вопросы для Британских родителей )

  1. Я думаю так:
    One in ten parents admit to making up the answers as they feel too embarrassed to be shown up academically.
    Одни (их двое) из десяти ролителей допускают придумывание ответов, так как они считают слишком не ловким раскрыть их научно.

    admit
    г. признавать
    make up
    выдумывать, сочинять
    show up
    разоблачать, изобличать, обличать

  2. One in ten parents admit to making up the answers as they feel too embarrassed to be shown up academically.

    means

    один из десяти родителей выдумывают ответы, так как они слишком смущаются ответить академически. Т.е. они выдумывают ответы про аистов и пр. так как смущаются расскаывать своим детям о спермотозоидах и яицеклетках.

  3. One in ten parents admit to making up the answers as they feel too embarrassed to be shown up academically.

    думаю,можно перевести так: “Один из десяти родителей допускает выдуманный ответ (выдумывает ответ) потому, что стесняется показаться слишком умным”.

    • Вот и мне почему-то так показалось) А вообще, есть вероятность того, что люди с разным складом ума трактуют перевод по-разному.

  4. Очень хороший сайт, интересные статьи, неплохой перевод. Мне как начинающему переводчику очень полезно почитать такое.
    Вот решила вам помочь с непереведенным участком текста. Я его перевела так.

    Один из десяти родителей допускают составление ответа (наверное, имеется в виду «придумывают ответ») потому что они слишком смущаются (чувствуют сильное смущение чтобы) показать свою образованность.

  5. One in ten parents admit to making up the answers as they feel too embarrassed to be shown up academically.

    Один из 10 родителей признаёт,при составлении ответа,чувствует себя неловко,боясь показаться необразованным.

    Как то так))

  6. Каждый десятый родитель признается, что составил ответы, поскольку чувствуют себя слишком смущенными, так как теоритечески они могут быть разоблачены.

  7. один из десяти родителей прибегает к выдумыванию ответов,так как он чувствует себя смущенно выставляя себя слишком академически

  8. один из десяти……так как ответив про сперматазоиды и яйцеклетки, все равно спаляться после вопроса малыша “А как сперматозоиды знакомятся с яйцеклетками?”

  9. One in ten parents admit to making up the answers as they feel too embarrassed to be shown up academically. Каждый десятый признается, что придумывает ответ, что-бы это выглядело не так заумно:-)

  10. Мне кажется, вот приемлемый перевод:

    One in ten parents admit to making up the answers as they feel too embarrassed to be shown up academically.

    Каждый десятый родитель иногда сам придумывает ответы, т.к. стесняется своего незнания научных тонкостей.

    Для справки:
    to show up sb – informal : to embarrass (someone) : to do something that makes (someone) look foolish, weak, etc. (MW Advanced Learner’s Dictionary) ->
    то есть выставить дураком / в невыгодном свете ->
    то есть родитель не знает полного и по-научному точного ответа, поэтому придумывает.

    Но be shown up можно в данном контексте не переводить, также как и слово admit (тем более, что в предыдущем русском предложении уже было слово “признаются”). Смысл и так хорошо передается, а идиоматику всегда сложно перевести близко к тексту.

  11. One in ten parents admit to making up the answers as they feel too embarrassed to be shown up academically. ??? Может в комментариях кто-то подскажет, как это правильно перевести ???
    _____________
    Один из десяти родителей признается в сочинении ответов, поскольку его смущает собственная необразованность.

  12. Одни из десяти родителей допускают выдумывание ответов, т.к. стесняются, что их легко разоблачат. (Имеется в виду, разоблачат в незнании ответа на детский вопрос)

  13. На контекст же нужно обращать внимание. Если в предыдущем абзаце писали, что родители ищут ответ в интернете, то и в следующем абзаце, ясное дело, идет речь о том, что некоторые родители не знают ответа и поэтому решают его выдумать. “Академически” и похожие варианты перевода просто смешны. Хоть бы в словарь заглянули.

    • И статья хороша, и перевод замечательный. С трудом верится, что автору нужна какая-либо помощь в переводе… Просто большущее спасибище за такой сайт!

Leave a Reply

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!