Desperate Housewives (Отчаянные домохозяйки) 1.1

Desperate Housewives, Отчаянные домохозяйки
С этого урока мы начнем разбирать первую серию сериала “Desperate Housewives” (Отчаянные домохозяйки). Еще раз напомню, как желательно работать с фильмами.

  1. При первом просмотре постарайтесь не читать субтитры. Особенно если вы половину понимаете.
  2. Проработайте текст. Запишите на листик незнакомые слова. Очень желательно самому озвучить фильм. Повторяйте интонации актеров. Говорить на английском очень тяжело, но это необходимо.
  3. Для закрепления просмотрите этот отрывок еще раз где-то через недельку. Текст Вам не понадобится.

desperate [‘desp(ə)rət] – willing to do anything to change a very bad situation, and not caring about danger (отчаянный, доведенный до отчаяния, готовый на риск):
I had no money left and was desperate.
housewife [‘hauswaɪf] – a married woman who works at home doing the cooking, cleaning etc, but does not have a job outside the house


My name is Mary Alice Young. When you read this morning’s paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.
Normally, there’s never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday.
Of course everything seemed quite normal at first.
Меня зовут Мэри Элис Янг. Когда вы будете читать свежую утреннюю газету, вы можете натолкнуться на статью об одном необычном дне, что был у меня на прошлой неделе.
Обычно, в моей жизни нет ничего особо важного, но все изменилось в прошлый четверг.
Разумеется, на первый взгляд все казалось вполне нормальным.
come across somebody/something (phrasal verb) – to meet, find, or discover someone or something by chance:
I came across an old diary in her desk.
newsworthy[‘njuːzˌwɜːðɪ] – important or interesting enough to be reported in newspapers, on the radio, or on television (достойный освещения в печати, интересный, важный):
newsworthy events
I made breakfast for my family.
I performed my chores.
I completed my projects.
I ran my errands.
Я приготовила завтрак для своей семьи.
Сделала всю работу по дому.
Завершила все свои дела.
Выполнила все свои поручения.
made breakfast – обратите внимание на отсутствие артикля: have lunch, eat dinner.
chore[ʧɔː] – a small job that you have to do regularly, especially work that you do to keep a house clean (повседневная работа по дому, по хозяйству):
everyday chores like shopping and housework
errand [‘erənd] – a short journey in order to do something for someone, for example delivering or collecting something for them (поручение, задание):
I seemed to spend my life running errands for people.
run errands – быть на посылках, выполнять поручения
In truth, I spent the day as I spend every other day – quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.По правде говоря, я провела этот день также, как провожу и любой другой – тихо полируя рутину своей жизни, пока она не засияет совершенством.
routine[ruː’tiːn] – the usual order in which you do things, or the things you regularly do (обычный порядок)
gleam[gliːm] – to shine softly (светиться; мерцать)
His teeth gleamed under his moustache.
That’s why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used.Вот почему было так удивительно, когда я решила подойти к шкафу в прихожей и отыскать там никогда прежде не использовавшийся револьвер.
astonish[ə’stɔnɪʃ] – to surprise someone very much (= amaze) (изумлять, удивлять):
Her reply astonished me.
hallway[‘hɔːlweɪ] (= hall) – коридор
retrieve[rɪ’triːv] – (formal) to find something and bring it back (отыскать, вернуть себе; взять обратно):
She bent down to retrieve her earring.
revolver had never been used – пассив + Past Perfect
My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who’d been startled by a strange popping sound.
Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.
After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.
Мое тело обнаружила моя соседка, миссис Марта Хьюбер, которую испугал странный хлопающий звук.
Ее любопытство пробудилось, так что миссис Хьюбер попыталась придумать причину внезапного визита ко мне.
После некоторых колебаний она решила вернуть блендер, который одолжила у меня 6 месяцев назад.
neighbor[‘neɪbə] – сосед
startle[‘stɑːtl] to make someone suddenly surprised or slightly shocked (испугать):
Sorry, I didn’t mean to startle you.
pop [pɔp] – хлопок:
the pop of a champagne cork
curiosity[ˌkjuərɪ’ɔsətɪ] – любопытство
Curiosity killed the cat. – Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
drop[drɔp] – to visit someone you know, usually without arranging a particular time
drop in (on somebody)
unannounced[ˌʌnə’naun(t)st] – happening without anyone expecting or knowing about it (без объявления):
We arrived unannounced.
hesitate[‘hezɪteɪt] – колебаться, не решаться
borrow something from somebody – обратите внимание на предлог
Do not confuse borrow and lend (=give someone permission to use something of yours):
I borrowed his bike.
Can you lend me your pen?
– It’s my neighbor. I think she’s been shot, there’s blood everywhere. Yes, you’ve got to send an ambulance. You’ve got to send one right now!Это моя соседка. Я думаю, ее застрелили. Там повсюду кровь. Да. Вы должны выслать скорую. Вы должны выслать ее прямо сейчас.
she’s been shot = she has been shot – пассив + Present Perfect
ambulance[‘æmbjələn(t)s] – машина скорой помощи
And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment.И на секунду, миссис Хьюбер неподвижно стояла в своей кухне, убитая горем от этой бессмысленной трагедии… Но только на секунду.
grief[griːf] – горе
stricken[‘strɪk(ə)n] – поражённый (болезнью, горем)
If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.Если чем и была известна миссис Хьюбер, так это своей способностью смотреть на все с хорошей стороны.
I was laid to rest on a Monday.
After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.
And as people do in this situation, they brought food.
Меня похоронили в понедельник.
После похорон, все жители Глициниева переулка пришли выразить свои соболезнования.
И, как и положено в таких ситуациях, они принесли еду.
lay somebody to rest – (formal) to bury someone after they have died:
She was laid to rest beside her husband.
a Monday (=one of the Mondays in the year)
My birthday’s on a Monday this year.
funeral[‘fjuːn(ə)rəl] – похороны
wisteria[wɪs’tɛərɪə] – глициния (a climbing plant with purple or white flowers)
pay your last respects (to somebody) – to go to someone’s funeral
Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken.
Of course, she didn’t cook much while she was moving up the corporate ladder. She didn’t have the time.
Линетт Скаво принесла жареного цыпленка. У Линетт был отличный семейный рецепт жареного цыпленка.
Разумеется, она не слишком много готовила, когда поднималась по служебной лестнице. У нее не было времени.
recipe[‘resɪpɪ] – a set of instructions for cooking a particular type of food (рецепт)
ladder[‘lædə] – лестница
She climbed up the ladder.
But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.
Why not quit your job? Kids do better with stay-at-home mums. It would be so much less stressful.
But this was not the case.
Но когда ее доктор объявил о том, что Линетт беременна, ее мужу Тому пришла в голову идея.
Почему бы тебе не уволиться? Детям будет лучше с мамой, которая дома. Так будет поспокойнее.
Но это был не тот случай.
pregnant[‘pregnənt] – беременная
In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.
Lynette would’ve appreciated the irony if she stopped to think about it, but she couldn’t. She didn’t have the time.
В действительности, жизнь Линетт стала такой беспокойной, что теперь она была вынуждена взять своего жареного цыпленка из фаст-фуда.
Линетт бы оценила иронию, если бы она остановилась чтобы подумать об этом, но она не могла. У нее не было времени.
hectic[‘hektɪk] – very busy or full of activity (беспокойный, активный):
I’ve had a pretty hectic day.
appreciate[ə’priːʃɪeɪt] – to understand how serious or important a situation or problem is or what someone’s feelings are (оценить)
– Stop it, stop it, stop it. Stop it.
– But Mom!
– No, you are going to behave today. I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. And, just so you know how serious I am…
– Прекратите!
– Но, мам!
Нет, сегодня вы будете хорошо себя вести. Я не собираюсь позориться перед всей округой. И чтобы вы знали, насколько я серьезна…
behave[bɪ’heɪv] – 1. вести себя, 2. (= behave yourself) вести себя хорошо
Will you children please behave!
humiliate[hjuː’mɪlɪeɪt] – to make someone feel ashamed or stupid, especially when other people are present (унижать, оскорблять)
– What’s that?
– Santa’s cell-phone number.
– How’d you get that?
Что это?
Номер сотового Санты.
Как ты его достала?
– I know someone, who knows someone, who knows an elf. And if any of you acts up, so help me, I will call Santa and will tell him you want socks for Christmas.
You willing to risk that?
– Okay. Let’s get this over with.
Я знаю кого-то, кто знает кого-то, кто знает эльфа, и если кто-то из вас будет паясничать, ей-богу, я позвоню Санте, и скажу ему, что вы хотите носки на Рождество.
Желаете рискнуть с этим?
Хорошо. Давайте покончим с этим.
who knows – обратите внимание на третье лицо единственное число
act up – (phrasal verb) if children act up, they behave badly:
He’s a tough kid and he acts up a lot.
so help me (God) – used when making a serious promise, especially in a court of law
dressed, so help me, in pink tights – одетый, ей-Богу, не вру, в розовое трико
get something over (with) – finish something
I can’t wait to get the interview over with.
Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.
Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.
Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.
Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.
Габриель Солис, которая живет ниже по улице, принесла острую паэлью.
Со времен ее модельных будней в Нью-Йорке, Габриель развила вкус к дорогой еде и богатым мужчинам.
Карлос, работавший с операциями по слиянию и поглощению, сделал предложение на третьем свидании.
Габриель была тронута, когда ему на глаза набежали слезы.
paella[paɪ’elə] – a Spanish dish made with rice, pieces of meat, fish, and vegetables (паэлья (испанское блюдо из риса и морепродуктов))
spicy[‘spaɪsɪ] – острый
spice[spaɪs] – специя, пряность
spice girls – перчинки
merger[‘mɜːʤə] – слияние, объединение
acquisition[ˌækwɪ’zɪʃ(ə)n] – приобретение
mergers and acquisitions часто обознается как M&A
well, well up – (literary) if a liquid wells or wells up, it comes to the surface of something and starts to flow out:
I felt tears well up in my eyes.
But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.
Gabrielle liked her paella piping hot.
However, her relationship with her husband was considerably cooler.
Но скоро она обнаружила, что такое случается каждый раз, когда Карлос заключает большую сделку.
Габриель любила очень горячую паэлью.
Однако, ее отношения с мужем были значительно прохладнее.
piping hot – piping hot liquid or food is very hot (с пылу, с жару; очень горячий):
piping hot coffee
considerably[kən’sɪd(ə)rəblɪ] – much or a lot (значительно, много)
– If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.
– Why don’t I just pin the receipt to my chest?
Если будешь говорить там с Элом Мэйсоном, я хочу, чтобы ты ненароком упомянула, сколько я заплатил за твое ожерелье.
Почему бы мне просто не приколоть квитанцию к груди?
casually[‘kæʒuəlɪ] – случайно
a casual conversation
necklace [‘nekləs] – ожерелье: neck[nek] – шея, lace[leɪs] – шнурок
pin [pɪn] – 1. булавка, 2. прикалывать
receipt[rɪ’siːt] – квитанция, чек
– He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation.
– There’s no way I can just work that in, Carlos.
Он рассказал мне, сколько он заплатил за новый кабриолет своей жены. Слушай, просто вверни это в разговор.
Вряд ли я смогу просто ввернуть это, Карлос.
convertible[kən’vɜːtəbl] – a car with a soft roof that you can fold back or remove
work something ↔ in, work something into something – (phrasal verb) to include something in a speech, piece of writing, activity etc:
He managed to work in a few references to his new book
– Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.
And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.
Почему нет? На вечеринке у Донахью, все говорили об инвестиционных фондах.
А ты нашла, как упомянуть о том, что переспала с половиной игроков Янки.
mutual [‘mjuːʧuəl], [‘mjuːtjuəl] – взаимный, общий
our mutual friend – наш общий друг
mutual funds – ПИФ
outfield[‘autfiːld] – игроки, находящиеся в дальней части поля (cricket or baseball)
– It came up in the context of the conversation.
– Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?
– Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy.
– Говорю тебе, это всплыло в контексте разговора.
– Эй, люди начинают глазеть. Ты можешь потише, прошу?
– Безусловно. Мы не хотим, чтобы они подумали, что мы не счастливы.
stare[stɛə]– to look at something or someone for a long time without moving your eyes, for example because you are surprised, angry, or bored (пристально глядеть, уставиться)
What are you staring at?
Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch.
Bree was known for her cooking.
And for making her own clothes.
And for doing her own gardening.
And for reupholstering her own furniture.
Бри ван де Камп, которая живет рядом, принесла корзинки с кексами, которые она испекла своими руками.
Бри была известна своей стряпней, и одеждой собственного изготовления, и своим садоводством, и повторной драпировкой своей мебели.
muffin[‘mʌfɪn] -кекс. Кстати – muffin top – часть жировых отложений, свисающих поверх юбки или джинсов с низкой талией (напоминает верх от кекса)
from scratch – if you start something from scratch, you begin it without using anything that existed or was prepared before (с нуля):
We had to start again from scratch.
upholster[ʌp’həulstə] – обивать мебель (тканью)
Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood. And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother. Everyone, that is, except her own family.Да, многие из талантов Бри были известны на всю округу, и каждый в Глициниевом переулке думал, что Бри идеальная жена и мать. Все, то есть, кроме ее собственной семьи.
– Paul, Zachary.
– Hello Mrs. Van De Kamp.
– Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble.
Пол. Захари.
Здравствуйте, миссис ван де Камп.
Бри, тебе не стоило так беспокоиться.
– It was no trouble at all. Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests. But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary. It’s got rolls, muffins, breakfast type things.Никаких беспокойств. Вот, в корзине с красной лентой десерты для ваших гостей. Но вот это, с голубой лентой, только для вас с Захари. Здесь и рулетики, кексики, булочки на завтрак.
ribbon[‘rɪb(ə)n] – лента
– Thank you.
– Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. I know you’re out of your minds with grief.
Спасибо.
Ну, все, что я смогла, лишь убедиться, что у вас, мальчики, будет приличная еда наутро. Я знаю, вы обезумели от горя.
decent[‘diːs(ə)nt] – приличный
a decent salary
look forward to something – (phrasal verb) to be excited and pleased about something that is going to happen (ожидать с нетерпением):
I’m really looking forward to our vacation.
– Yes, we are.
– Of course, I will need the baskets back once you’re done.
– Of course.
Да, это так.
Разумеется, мне еще пригодятся корзины, после того, как вы закончите.
Конечно.

Упражнения

Заполните пропуски.

Сделала всю повседневную работу по дому.
I performed my  .

Вот почему было так удивительно, когда я решила подойти к шкафу в прихожей
That’s why it was so   when I decided to go to my hallway  

Простите, я не хотел Вас напугать.
Sorry, I didn’t mean to   you.

Ее любопытство пробудилось.
Her   aroused.

После некоторых колебаний
After some initial  

Когда она поднималась по служебной лестнице
While she was moving up the corporate  

Нет, сегодня вы будете хорошо себя вести.
No, you are going to   today.

Однако, ее отношения с мужем были значительно прохладнее.
However, her relationship with her husband was   cooler.

Почему бы мне просто не приколоть квитанцию к груди?
Why don’t I just pin the   to my  ?

Эй, люди начинают глазеть.
Hey, people are starting to  .

Смотрите продолжение серии.

Как смотреть видео
Двойной щелчок мышью на слове откроет его перевод с озвучкой
Версия для печати Версия для печати
Категория: Видео. Тэги: , . Опубликовано

50 thoughts on “Desperate Housewives (Отчаянные домохозяйки) 1.1

  1. Большое спасибо создателям этого сайта.Фильмы,песни и статьи очень помогают в освоении оностранного языка. Огромное вам спасибо!!!!

  2. Большущее спасибо за вашу работу, изучать язык с помощью любимого сериала (домохозяйки мой любимый сериал)очень интересно и увлекательно! Не бросайте это дело пожалуйста)) Это большая помощь для нас, тех кому скучно читать стандартные топики но очень хочеться осваивать язык)….

  3. Это ЛУЧШЕЕ для изучения разговорного английского!!! Когда я училась, нас таким даже в инъязе не баловали (т.е. субтитры + объяснения, примеры). СПАСИБО тем, кто придумал и воплотил в жизнь!

  4. Спасибо огромное. Сериал действительно очень интересный, а субтитры и объяснения с примерами очень помогают в изучении языка.Хотела весь сериал посмотреть, но с русским переводом он мне, почему-то, не нравится.

  5. Спасибо Вам огромное. Очень трудоемкая работа, так признательна. С любимым сериалом и английский леча дается. Всего Вам самого лучшего.

  6. я решила серьезно занятся английским и уже пару месяцев изучаю в инете нашла сайтов 10, но большую часть времяни сижу на этом.
    Кстати ктонбудь может еще посоветовать что нибудь в этом роде.
    Спасибо

  7. Guys! Thank you very much!!! You’re doing a great job!!! Really! I dont know who you are, but you’re special!!!! Thank you and hoping there will be more serials like Beverly Hills 90210 and Melrose Place!

  8. Всем привет!
    Не имею ни чего против обучения такому методу.
    Я бы хотел узнать на сколько результативна эта методика или система такого обучения языка?
    Кто ни будь может по хвастаться своим результатом или достижениями в области обучения такому методу?
    Ели есть то отпишитесь плиз 🙂 очень интересно узнать…..

    • На мой взгляд ни одна методика не может быть достаточно результативна, если использовать только её. В любом случае нужно заниматься грамматикой и по старинке часами сидеть над книжками. Но точно могу сказать одно. После просмотра нескольких серий здесь у меня в голове очень многое прояснилось. Для человека не находящегося в языковой среде эта методика просто необходима.

  9. я таак долго такое искала!прекрасный сайт

    Какие есть еще сайты по типу таких ? И вообще хорошие сайты для изучения английского?
    Будет ли продолжение?

  10. Спасибо большое , отличный сайт , для меня это целая находка ! !!! Ооочень удобно и перевод есле что не понятно ! Надо работать каждый день над языком незаметишь как выучишь язык …)))))) Спасибо создателем сайта …)))))))

  11. Сайт потрясающий!!!!!!я в полном восторге!!!неужели больше не будет работы над сериалом “отчаянные домохозяйки”?((((((((очень бы хотелось!!!

  12. Hi!

    That’s tremendous!
    Just one question, if you don’t mind. Could you please explain the meaning and origin of «socks for Christmas» idiom. I have some ideas, but I’m not sure.

    Thanks in advance.
    Sergey

  13. Огромное спасибо!!!! Великолепная идея и очень помогает освоить живой английский язык!!!! Благодарю от всей души!!! Успехов вам!!!!

  14. I ran my errands – Я пробежала…))))) Выполнила все свои поручения.
    в предложении вместо “ran” нужно написать “run”, меня это ввело в ступор, исправьте буковку)

  15. Видео у вас действительно не работает. Это, конечно, не проблема. Так, маленькое неудобство. Но всё же было бы лучше, если бы этого неудобства не было. Уроки делать на основе таких фильмов, на которые ни одна собака авторских прав уже не имеет.
    Или имеет, но уже махнула на них лапой.

  16. К сожалению, обещания админа расчудесного просмотра и ожидание нормального просмотра сериала осталось всего лишь обещанием. Хотя субтитиры и разбор лексики – это уже большое дело. Отправляюсь искать ресурс для просмотра. Теряю время и утрачиваю веру в добрые намерения этого ресурса.

Добавить комментарий для Diana Отменить ответ

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!