Desperate Housewives (Отчаянные домохозяйки) 1.6


Шестая заключительная часть первой серии. Если Вы не смотрели начало серии – рекомендуем посмотреть, т.к. слова, встречавшиеся там – уже не разбираются.

– Susan? Susan!
– Mrs. Huber, how are you doing?
Not too well, I’m afraid. I’m trying to find something to soothe my stomach.
– Сьюзан!
– О, миссис Хьюбер, как поживаете?
– Боюсь, не очень хорошо. Пытаюсь найти что-нибудь, чтобы унять свой желудок.
how (are) you doing? – (spoken) used when you meet someone to ask them if they are well, happy etc:
Hi Bob, how you doing?
soothe [suːð] – to make a pain become less severe, or slowly disappear (успокаивать, облегчать боль):
I bought some lozenges (пастилка) to soothe my sore throat.
stomach [‘stʌmək] – желудок
– It’s upset?
– Yeah. I had the worst macaroni and cheese at the wake. It’s been running through me ever since.
And I need to be at my best. Edie Britt’s son is spending the night tonight.
– О, расстройство?
– Да. Съела ужаснейшие макароны с сыром на поминках. До сих пор не могу в себя прийти.
А мне надо быть в своей лучшей форме. Сын Эди Бри остается у меня на ночь.
upset [ʌp’set] – расстраивать, нарушать пищеварение
ever since – continuously since (с тех пор, с того времени):
My back has been bad ever since I fell and hurt it two years ago.
at your best – performing as well or effectively as you are able to:
At her best, she’s a really stylish player.
He was never at his best early in the morning.
– He’s spending the night?
Apparently, Edie is having a gentleman friend over for dinner, and I think she plans on entertaining into the wee hours, if you know what I mean.
Oh, here’s some antacid. Have you ever tried this?
– Остается на ночь?
– Видимо, у Эди будет джентльмен на ужин, и я думаю, развлекательная программа затянется до рассвета, если вы понимаете, о чем я.
О, здесь есть антацид. Ты не пробовала это?
apparently [ə’pær(ə)ntlɪ] – used to say that you have heard that something is true, although you are not completely sure about it:
Apparently the company is losing a lot of money.
I wasn’t there, but apparently it went well.

have somebody over – (phrasal verb) if you have someone over, they come to your house for a meal, drink etc because you have invited them:
We must have you over for dinner before we leave.
the wee (small) hours – (Am.En.) the early hours of the morning, just after 12 o’clock at night (= the small hours Br.En.)
The party continued into the wee small hours.
– I can’t believe it. This can’t be happening. Mike can’t like Edie better than me, he just can’t!
– You don’t know what’s going on. Maybe they’re just having dinner.
– You’re right. They’re doing it.
– Поверить не могу. Этого быть не может. Майку не может Эди нравиться больше, чем я. Он просто не может.
– Ты же не знаешь, что происходит. Может, у них просто ужин.
– Ты права. Они делают это.
do it – (informal) to have sex – used humorously or when you want to avoid saying the word ‘sex’
– Edie? Edie? Hello? Anybody home? I need to borrow sugar.
(Oh, my God! Oh, yes! Give it to me!)
Эди? Есть кто дома? Мне надо одолжить сахара.
And just like that, the possibility Susan had clung to, the maybe of Mike Delfino, was gone forever.
And despite the precariousness of her situation, Susan took a moment to mourn her loss.
И вот, таким образом, вероятность того, что Сьюзан зацепится за шанс с Майком Дельфино, была утрачена навеки.
И вопреки рискованности ее ситуации, Сьюзан нашла время поскорбить о своей потере.
cling / clung / clung [klɪŋ] / [klʌŋ] – to hold someone or something tightly, especially because you do not feel safe (цепляться)
He wailed and clung to his mother.
cling to something (phrasal verb) – to continue to believe or do something, even though it may not be true or useful any longer
He clung to the hope that she would be cured.
precarious [prɪ’kɛərɪəs] – a precarious situation or state is one which may very easily or quickly become worse (ненадёжный, шаткий):
Her health remained precarious, despite the treatment.
precariousness (noun) – шаткость
mourn [mɔːn] – to feel very sad and to miss someone after they have died (= grieve for) (скорбеть, оплакивать):
Hundreds of people gathered to mourn the slain president.
– Oh. Oh! Oh!
It didn’t take Susan long to realize, this was just not her night.
Is somebody out there?
– Oh, my God! That’s smoke!
Для Сьюзан не заняло много времени, чтобы осознать, что это была просто не ее ночь.
Кто там?
О, господи! Это дым!
She left candles unattended in the den. Paramedic said she was lucky. She could’ve been killed.
She ran out with nothing on.
– She was having sex with some guy when the fire started.
Она оставила без присмотра в комнате свечи. Спасатели сказали, что ей повезло. Она могла и умереть.
Она совершенно голая выбежала на улицу.
У нее был секс с каким-то парнем, когда начался пожар.
candle [‘kændl] – свеча
unattended [ˌʌnə’tendɪd] – left alone without anyone in charge (оставленный без присмотра)
Children should not be left unattended in the playground.
den [den] – (especially American English) a room in a house where people relax, watch television etc (комната для отдыха)
– What happened to him?
– He got smoke inhalation. He’s at the hospital.
– Susan, are you all right? You look awful.
– I’m fine. I’m fine. I just, uh, feel really bad for Edie.
Что с ним случилось?
У него отравление дымом. Он в больнице.
Сьюзан, с тобой все в порядке? Выглядишь ужасно.
Я в порядке. Все хорошо. Я просто, э… очень сожалею из-за Эди.
inhale [ɪn’heɪl] – to breathe in air, smoke, or gas (≠ exhale) (вдыхать)
It is dangerous to inhale ammonia fumes.
inhalation [ˌɪnhə’leɪʃ(ə)n] – вдыхание
– Oh, honey, don’t worry about Edie. She’s a strong lady.
– Absolutely. She’ll get through this. She’ll find a way to survive.
We all do.
– Come on.
О, милая, не переживай насчет Эди. Она сильная женщина.
Абсолютно. Она справится с этим. Она найдет способ выжить.
Все мы найдем.
Пойдем.
get through (phrasal verb) – to come successfully to the end of an unpleasant experience or period of time, or to help someone do this:
I don’t know how we’re going to get through the winter.
– Wow! What happened?
– Mike!
And suddenly there he was. Like a phoenix rising from the ashes.
– I… I thought you were… uh… Where were you?
– I just got back from the movies. Edie had a fire, huh?
– Yeah. Yeah, but she’s fine now. Everything’s fine now.
У, что стряслось?
Майк.
И внезапно, появился он, как феникс, воскресший из пепла.
Я- я думала, что ты… Где ты был?
Я только вернулся из кино. У Эди был пожар, а?
Да. Да, но теперь с ней все в порядке. Все теперь в порядке.
ashes – пепел, зола
And just like that, Susan was happy. Life was suddenly full of … possibilities. Not to mention a few unexpected surprises.И вот, таким образом, Сьюзан была счастлива. Жизнь вдруг оказалась полной… возможностей.
Не говоря уже о паре неожиданных сюрпризов.
– Hello.
– It’s me.
– Have anything yet?
– No, nothing yet. But don’t worry. I’m definitely getting closer.
– Алло?
– Это я.
– Ну как, есть прогресс?
– Нет, пока ничего, но не волнуйся. Я, определенно, на верном пути.
– I brought some champagne. I thought we should have a toast.
The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life.
– All right, ladies, lift ’em up. To Mary Alice, a good friend and neighbor.
Wherever you are, we hope you’ve found peace.
– To Mary Alice.
– To Mary Alice.
– Я принесла немного шампанского. Я думала, мы должны будем сказать тост.
На следующий день, мои подруги собрались вместе, чтобы упаковать мою одежду, мои личные принадлежности, и что осталось от моей жизни.
Хорошо, дамочки, подняли. За Мэри Элис – хорошую подругу и соседку.
Где бы ты ни была, мы надеемся, что ты обрела покой.
– За Мэри Элис.
– Let’s get this show on the road. You guys, check out Mary Alice’s clothes.
Size eight? Ha! She always told me she was a size six.
– We found the skeleton in her closet.
Not quite, Gabrielle, not quite.
– What’s that?
– A letter addressed to Mary Alice.
Ну, принялись. Девчонки, вы посмотрите на одежду Мэри Элис?
Восьмой размер? Ха. Она всегда мне говорила, что у нее шестой.
Похоже, мы нашли скелет у нее в шкафу.
Не совсем, Габриель. Не совсем.
Что это?
Это письмо, адресованное Мэри Элис.
get the show on the road – to get (something) started
How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret, treated so casually.
– What are you doing? That’s private.
– It’s open. What’s the big deal?
«I know what you did. It makes me sick. I’m going to tell.»
Какая ирония. С тем, что я скрывала с такой тщательностью, обращались так небрежно.
Что ты делаешь? Это же личное.
Оно открыто. А в чем дело?
«Я знаю, что ты сделала. Меня от этого тошнит. Я собираюсь все рассказать.»
desperately – very or very much
The crops (сельхозкультура) desperately need rain.
treat – behave towards somebody/something
She treats me like one of the family.
casual – relaxed and not worried, or seeming not to care about something:
His eyes were angry, though he sounded casual.
– What does this mean?
– I don’t know but check out the post mark.
– Oh, my God. She got it the day she died.
– Do you think this is why she…?
I’m so sorry, girls. I never wanted you to be burdened with this.
– Oh, Mary Alice, what did you do?
Что это значит?
Я не знаю, но посмотрите на штамп.
О господи! Она получила его в день своей смерти.
Думаете, из-за этого она…
Простите, девочки. Я никогда не хотела, чтобы вы несли это бремя.
Мэри Элис, что ж ты сделала?
burden [‘bɜːdn] – 1. to have a lot of problems because of a particular thing (ноша, обременять):
a company burdened with debt
2. to be carrying something heavy

Упражнения


Пытаюсь найти что-нибудь, чтобы унять свой желудок.
I'm trying to find something to soothe my  .

– О, расстройство (желудка)?
– It's  ?

Может, у них просто ужин.
Maybe they're just  .

Мне надо одолжить сахара.
I need  .

Она оставила без присмотра в комнате свечи.
She left   in the  .

как феникс, воскресший из пепла
Like a phoenix rising from the  .

На следующий день, мои подруги собрались вместе, чтобы упаковать мою одежду, мои личные принадлежности.
  day my friends came together to pack away my  , my personal  .

Я никогда не хотела, чтобы вы несли это бремя.
I never   to be   with this.

Как смотреть видео
Двойной щелчок мышью на слове откроет его перевод с озвучкой
Версия для печати Версия для печати
Категория: Видео. Тэги: , . Опубликовано

15 thoughts on “Desperate Housewives (Отчаянные домохозяйки) 1.6

  1. не путайте людей. breakfast – завтрак (после того, как проснулись, может быть еще второй завтрак во время рабочего дня уже), lunch – обед (в промежуток приблизительно с 12.00 до 15.00), dinner – ужин (после рабочего дня; вкусный dinner в приячтной компании может затянуться далеко заполночь). Неправильный перевод dinner как “обед” основан на том, что dinner – самый плотный прием пищи за день по традиции в Великобритании, а в России таковым считается обед, где тебе и салат, и суп, и второе с компотом и булочкой.

  2. привет уважаемые создатели сайта))
    спасибо вам за вашу работу)
    очень понравилась рубрика фильмы,а в частности очень понравилось изучать английский с помощью сериала “отчаянные домохозяки”.)
    я бы хотела поинтересоваться, будете ли вы еще другие серии переводить?
    я бы еще учила по сериалу sex and the city)
    насколько реально это?
    может вести эту рубрику за допольнительную инет оплату?или как это возможно? я бы очень хотела учить английский по любимым сералам.(desperate housewives, sex and the city)
    спасибо
    с ув.юлия

  3. Просто здорово! Ждём с нетерпением продолжения!
    Я как раз на хозяйках хотела подучить разговорный. Спасибо.

Добавить комментарий для Dinka40mail Ru Отменить ответ

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!