Выучи 5000 английских слов

Iron Man review – Рецензия на фильм “Железный человек”

Iron man, железный человек, английский язык

Synopsis
The latest Marvel comic book to receive a big screen adaptation, this one stars Robert Downey Jr. as the titular tycoon-cum-superhero.
Аннотация
Готовится к выходу пользующаяся большим успехом экранизация последней книги комиксов компании Марвел. Роберт Дауни младший играет в качестве главного магната-супергероя.

Playboy weapons magnate Tony Stark (Robert Downey Jr) is a greased amalgam of Howard Hughes, Hugh Hefner and C-3PO, complete with an enviable battery of glib banter and a goatee you could set your watch by. Оружейный магнат и бабник Тони Старк (Роберт Дауни мл.) – это пронырливая смесь из Говарда Хьюза, Хью Хефнера и C-3PO, дополненная завидным набором беззаботного подшучивания и образцовой козлиной бородкой.
On a routine sales trip to the Middle East, his Humvee is ambushed by a terrorist cell and he is dragged away to a cave, where he is forced to reproduce one of his high-powered missiles with some scrap metal and a soldering iron. Во время одной из регулярных поездок для продажи на Ближний восток, его Хамвии (военная модель Хаммера) попадает в засаду террористической ячейки, Тони Старка утаскивают в пещеру, и заставляют воспроизвести одну из его высокомощных ракет с помощью металлолома и паяльника.
Instead, Stark uses those materials to construct a suit of robotic body armour and flee from the extremists’ clutches. Вместо этого, Старк использует эти материалы, чтобы сконструировать роботизированный скафандр и улетает из власти экстримистов.
This channels his epiphany – perhaps long overdue – that profiteering from weapons is far from the Promethean zenith of overarching compassion he once thought it was. Это предопределяет его прозрение, возможно чересчур поздно, что спекуляция на оружии
не то же самое, что и высшая точка всеобъемлющего милосердия Прометея, как он думал сначала.
He returns a changed man and, with the help of his svelte assistant ‘Pepper’ (Gwyneth Paltrow) and best mate Jim Rhodes (Terrence Howard), builds a shiny suit of armour with which he plans to put an end to warfare for good. Он возвращается изменившимся человеком и, с помощью стройной помощницы Пеппер (“Перчик”) (Гвинет Пэлтроу) и лучшего напарника Джима Родеса (Терренс Хауард), создает блестящий бронекостюм, с помощью которого он планирует навсегда положить конец войнам.
All this liberal hand-wringing comes much to the chagrin of the sinisterly named Obadiah Stane (Jeff Bridges), Stark’s devious benefactor, who doesn’t shine to his peacenik jabbering one bit. Все эти обильные заламывания рук в основном приводят к огорчению злодея по имени Обадайя Стэйн (Джефф Бриджес), хитрого благодетеля Старка, который ни на грамм не в восторге от своего болтающего пацифиста.
Stane sports both a bald pate and a beard, a red flag combination in comic-book land if ever there was one. Стэйн щеголяет лысой макушкой и бородой – явный сигнал “плохого героя” в стране комиксов, если такая существует.
Actor-turned-director Jon Favreau has proved with his past directorial efforts, including buddy comedy ‘Made’, Christmas film ‘Elf’ and kids’ fantasy ‘Zathura’, that he has a keen eye for character and can spin a decent yarn. Актер, ставший режиссером, Джон Фавро, доказал своими последними режиссерскими работами, включая приятельскую комедию “Сделанный”, рождественский фильм “Эльф” и детскую фэнтези “Затура”, что у него есть глубокое понимание персонажей и он может сочинить приличную небылицу.
Sadly, these two qualities are rarely apparent here, replaced instead by quick-fix one-liners and predictable set-piece gags. К сожалению эти два качества редко встречаются в этом фильме, а заменяются наскоро сделанными остротами и предсказуемыми комическими эпизодами.
Like Iron Man’s suit, Favreau’s film feels like it has been meticulously assembled rather than lovingly formed. Также как и костюм Железного человека, фильм Фавро оставляет чувство, как будто он был тщательно собран, а не любовно создан.
It’s little more than an elongated, episodic and sporadically charming introduction to the life of this mechanised millionaire superhero, light on both CGI and moral quandaries, and possessing neither the zip and sparkle of a ‘Spider-Man’ nor the brooding existential subtexts of ‘Batman Begins’.
Источник: http://www.timeout.com
Это немногим больше, чем растянутое, эпизодическое, время от времени очаровательное знакомство с жизнью этого механизированного супергероя-миллионера. Фильм с несерьезным отношением как к сгенерированным компьютером образам, так и к нравственным вопросам. И не обладает ни энергией и живостью “Человека-паука” ни наталкивающем на размышления подтекстом существования, как в “Бэтмен: начало”.
englishtexts.ru

Переведено при поддержке пользователей efl.ru.

Словарь:

synopsis – a short description of the main events or ideas in a book, film etc [= summary] (a synopsis of the play)
cum – used between two nouns to show that something has two purposes (a kitchen-cum-dining room)
greasy – (here) too polite and friendly in a way that seems insincere or unpleasant
amalgam – [formal] a mixture of different things (an amalgam of different styles)
envy – завидовать
glib – said easily and without thinking about all the problems involved – used to show disapproval
banter – friendly conversation in which people make a lot of jokes with and amusing remarks about each other
soldering iron – паяльник
somebody’s clutches – [plural] the power, influence, or control that someone has (a small boy trying to escape from his mother’s clutches)
overdue – not done, paid, returned etc by the time expected (The library books are overdue.)
overarching – including or influencing every part of something (The crisis gave an overarching justification to the government’s policy.)
compassion – a strong feeling of sympathy for someone who is suffering, and a desire to help them
svelte – [literary] thin and graceful (She was slim, svelte, and sophisticated.)
handwringing – Clasping and squeezing of the hands, often in distress.
chagrin – annoyance and disappointment because something has not happened the way you hoped
devious – using dishonest tricks and deceiving people in order to get what you want (a devious politician)
benefactor -someone who gives money for a good purpose (An anonymous benefactor donated $2 million.)
take a shine to somebody – [informal] to like someone very much when you have only just met them
sport – (be sporting something) to be wearing something or have something on your body and show it to people in a proud way (Eric was sporting a new camel-hair coat.)
pate – [old use] – the top of your head (his bald pate)
yarn – [informal] a story of adventures, travels etc, usually made more exciting and interesting by adding things that never really happened (The old captain would often spin (=tell) us a yarn about life aboard ship.)
one-liner – a very short joke or humorous remark
gag – [informal] a joke or funny story (He told a few gags.)
meticulous – very careful about small details, and always making sure that everything is done correctly (The book describes his journey in meticulous detail.)
CGI – Computer-Generated Imagery
quandary – a difficult situation or problem, especially one in which you cannot decide what to do (Kate was in a quandary over whether to go or not.)

Прим:
Говард Хьюз – был одним из самых богатых людей в мире.
Хью Хефнер – основатель Playboy.
C-3PO – робот из фильма “Звездные войны”.

P.S. Все хотел найти текстик потрудней. Пока переводил, чуть не взвыл. Уж начал было сомневаться, что это на английском языке написано :).

4 thoughts on “Iron Man review – Рецензия на фильм “Железный человек”

  1. так себе перевод, мягко говоря. текст, конечно, сложный, но это не оправдание. какой-то набор слов, лишенный логики и здравого смысла, это далеко не литературный перевод, извините. его еще редактировать и редактировать…

  2. Спасибо за интерес к моему сайту!
    Я приложил все усилия, что бы перевести как можно правильнее и лучше.
    Присылайте, пожалуйста, замечания и исправления. Я буду вносить их в перевод.

  3. ужасно трудный текст!!! Без перевода через такие дебри идеом, жаргона и всяких оборотов я бы не пробралась.

Leave a Reply

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!