Повелительное наклонение в английском языке (Imperative Mood)

Урок для Вас подготовил(а): Анна Сидорова

В этой статье я хотела бы обратить Ваше внимание на выражения с повелительным наклонением в английском языке.

Обратимся к эпизоду из фильма “Давайте потанцуем” (Shall we dance, 2004 год). В этом эпизоде тренер по танцам Полин (Pauline, её роль исполняет очаровательная Дженнифер Лопес) репетирует накануне соревнований по танцам со своим учеником (чью роль блестяще сыграл Ричард Гир).

Весьма отчётливо заметен назидающий тон Полин. При этом в речи она использует повелительное наклонение.

Leave it. Leave the light. Don’t say anything. And don’t think. And don’t move unless you feel it.

Я бы перевела это таким образом:

Оставьте как есть. Не включайте свет. Ничего не говорите и ни о чём не думайте. И двигайтесь, доверяя своим ощущениям.

Обратимся теперь к формам повелительного наклонения в речи Полин.

Leave it. Leave the light.

Глагол leave стоит на первом месте. Очень важен порядок слов в предложении. В английском языке всегда или почти всегда (кроме стилистически обусловленной речи, например) присутствует прямой порядок слов в предложениях. А в повелительном наклонении предложение начинается с глагола, затем следует дополнение, обстоятельство или иной член предложения. При этом глагол стоит в начальной форме. Другие примеры использования повелительного наклонения:

Say something. – Скажи(те) что-нибудь.

Be friendly. – Будьте дружелюбны.

В данных случаях повелительное наклонение используется для передачи команды или просьбы.

Вернёмся к монологу Полин.

Don’t say anything. And don’t think. And don’t move unless you feel it.

В данной ситуации перед смысловым глаголом в начальной форме стоит вспомогательный глагол don’t. Он передаёт отрицание. Это сокращённая форма. Don’t = do not.

Don’t say – не говорите.

Don’t think – не думайте.

Don’t move – не двигайтесь.

При этом, если в русском языке мы используем двойное отрицание (Ничего не говорите), в английском достаточно одного отрицания, и русскому ничего соответствует anything (что-нибудь, что-либо):

Don’t say anything. – Ничего не говорите.

Также не всегда мы будет переводить отрицательную форму отрицанием, а утвердительную форму утвердительным предложением.

Сравните:

Leave the light. – Буквально: Оставьте свет. А мы переводим: Не включайте свет.

Don’t move unless you feel it.  – Буквально: Не двигайтесь, пока не почувствуете это. А мы переводим: Двигайтесь, доверяя своим ощущениям.

Задание: Попробуйте повторить вслед за Полин каждую её фразу. Теперь отключите звук видео и озвучьте её монолог.

————————————————————————————————————————————————————–

Примеры

Кроме непосредственно команд, повелительное наклонение может передавать правила, советы, запреты, рекомендации.

Например, в этом постере повелительное наклонение передаёт правила поведения в классе.

dos and don'ts of the classroom

Правила поведения в классе (Dos and don’ts of the classroom)

  • Be a friend. – Будьте дружелюбны.
  • Keep your hands to yourself. – Не распускай(те) руки.
  • Help clean up. – Помогай(те) с уборкой.
  • Share. – Делись(тесь).
  • Listen. – Слушай(те).
  • Raise your hand. – Поднимай(те) руку.
  • Wait your turn. – Жди(те) своей очереди.
  • Walk don’t run. – Ходи(те), а не бегай(те).
  • Walk in line. – Ходи(те) друг за другом (по линеечке).

В отличие от русского языка, по числам глагол в повелительном наклонении не изменяется.

Повелительное наклонение присутствует во всякого рода инструкциях, а также советах и запретах (dos and don’ts).

Иногда оно может усиливаться с помощью глагола do:

Do pay attention. – Обязательно обратите внимание.

Обратимся к ещё одному постеру, где используется повелительная форма глагола:

before you speak

Before you speak think… – Прежде, чем сказать, подумай…

В данном случае форма повелительного наклонения think передаёт рекомендацию, дружеский совет.

Есть и другие, более сложные формы повелительного наклонения.

Let’s dance. – Давайте потанцуем.

Let’s=let us. Ещё одно сокращение. Переводится как давайте.

Shall we dance. – Потанцуем?

Shall – в данном случае является модальным глаголом.

В английском языке в повседневной речи повелительного наклонения стараются избегать. Просьбы, приглашения, пожелания выражаются при помощи модальных глаголов Can, Could, May, Would like.

Нельзя сказать Give me your pencil (Дай карандаш).  Правильно говорить Can/Could/May I have your pencil, (please)?

Также неправильно будет Close the window (Закрой окно). Вместо этого надо сказать: Can you close the window, please?

Повелительное наклонение считается в таких случаях проявлением грубости. Следует отличать повелительное наклонение в русском и в английском языке и избегать его в английском там, где оно будет неуместно. За этим следует внимательно следить, так как в русском языке гораздо чаще используется повелительная форма глагола в обыденной речи, и есть искушение использовать её также и в английском языке.

Занимайтесь с нашим автором: Анна Сидорова
Я владею английским и французским языками. Преподавала в школе. Жила и училась во Франции, США. Закончила Костромской Государственный Университет имени Некрасова и Высшую Школу Социальных Наук в Париже. Готова заниматься английским и французским языками со школьниками.
Контакты:
Сообщите преподавателю, что Вы нашли его на сайте EnglishTexts.ru
Просмотреть все публикации автора Анна Сидорова
Двойной щелчок мышью на слове откроет его перевод с озвучкой
Версия для печати Версия для печати
Категория: Советы. Тэги: . Опубликовано

4 thoughts on “Повелительное наклонение в английском языке (Imperative Mood)

  1. Мне не понятно, почему абревиатура ЦСКА используется в России в написании CSKA? Ведь должно быть CSCA (Центральный Спортивный Клуб Армии.

    • Наверное, по той же причине, по которой мы говорим не ОСД, а НАТО.
      Сравните: NATO – North Atlantic Treaty Organization – Организация Североатлантического договора

  2. А как перевести фразу Фреди Крюгера : ” Kill for me” ? “Убей для меня ” или “убивай для меня” ? И существует ли в английском языке повелительное наклонение , растянутое во времени , подобно прошлому и настоящему ?

    • ”Kill for me” можно перевести и как “Убей для меня ” и как “убивай для меня”. В английском языке нет понятия “вид”, как в русском.

Добавить комментарий для ahtubinets Отменить ответ

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!