Выучи 5000 английских слов

The Avengers – Мстители (We have a Hulk! – А у нас Халк!)



[Stark lands on Stark Towers and unsuits himself walking into his penthouse where Loki is waiting]
Voice: Sir, the Mark 7 is not ready for deployment.
Tony Stark: Then skip the spinning rims! We’re on the clock!
Голос: Сэр, модель костюма “Марк 7” ещё не готова к применению.
Тони Старк: Тогда пропусти вращающиеся диски! Мы на работе.
avenger [ə’venʤə] – мститель
deployment [dıʹplɔımənt] – подготовка к эксплуатации, “развертывание”.
NATO’s decision to deploy cruise missiles – Решение НАТО разместить крылатые ракеты
Термин употребляется в основном в военной сфере, означает “1.развёртывание, 2. расположение войск”. В нашем контексте говорим, “костюм не готов”.Spinner wheel

rim [rɪm] – обод (наружная часть колеса)
spinning rims – крутящиеся диски на колесах автомобиля
on the clock – в рабочее время (при почасовой оплате)
I’m on the clock, so I’m getting paid while I wait.

Loki: Please tell me you’re going to appeal to my humanity.
Tony Stark: Uh…actually, I’m planning to threaten you.
Loki: You should have left your armor on for that.
Tony Stark: Yeah, it’s seen a bit of mileage. You’ve got the blue stick of destiny. Would you like a drink?
Loki: Stalling me won’t change anything.
Tony Stark: No, no, no! Threatening. No drink? You sure? I’m having one.
– Ну скажи, что собираешься взывать к моей человечности (гуманности).
– Да я, вообще-то, собираюсь угрожать.
– Для этого надо было оставить броню.
– Да… Но ему немало досталось. А у тебя Синий жезл судьбы. Выпьешь?
– Хочешь задержать меня? Это ничего не изменит…
– Нет, нет, нет! Напугать. Не пьёшь? Точно? А я глотну.
To appeal (to) [ə’piːl] – to try to persuade someone to do something (взывать, призывать, стараться убедить кого-то в чём-то). В данном значении используется с предлогом to.
I appealed to his sense of justice. – Я воззвал к его чувству справедливости.

Грамматическая конструкция SHOULD HAVE DONE (вместо ‘done’ можно использовать второе причастие любого глагола) используется, когда говорят о том, что нечто следовало сделать в прошлом, но, увы…сделано не было.
I shouldn’t have married her – Мне не нужно было на ней жениться (Но теперь она моя супруга).

А наш Железный Человек should have left свои armor [‘ɑːmə] – броню, латы – и стоит перед Локи неэкипированный.It’s seen a bit of mileage – Ему досталось, он обтрепался. Переводя дословно, он видел много миль (mileage:[‘maɪlɪʤ] – число пройденных миль).
Would you like – Вежливая форма предложения. “Хотелось бы вам…”
Would you like to go for a walk? – Хотелось бы вам пройтись?
Would you like a tea/drink? – Хотелось бы вам чаю/выпить(речь о более крепких напитках).
Stalling образовано от многозначного глагола to stall, одним из вариантов перевода которого как раз является “остановить, задержать”.

It won’t change anything. – Употребление неопределённого ‘anything’ обусловлено невозможностью использовать в английском языке двойное отрицание. “Это ничего не изменит” в дословном переводе “это не изменит чего-нибудь”.
I’m having one. – “One” относиться к названному ранее ‘a drink’, заменяя его во имя избежания повторного использования одного и того же слова.

Loki: The Chitauri are coming, nothing will change that. What have I to fear?
Tony Stark: The Avengers. It’s what we call ourselves, sort of like a team. ‘Earth’s Mightiest Heroes’ type of thing.
Loki: Yes, I’ve met them.
Читаури идут, этого ничто не изменит. И чего мне нужно страшиться?
– Мстителей. Мы так себя называем. Мы, типа, команда. Чё-то вроде “Супергероев земли”.
– Да, встречал.
Chitauri… Как правило, имена собственные, разного рода названия и т.п. не переводятся, а сохраняются в существующей форме, адаптируясь к принимающему языку лишь по звучанию. Потому, читаури, они и в Африке читаури.
Nothing will change that – помните пример с ‘anything’? Здесь аналогичное, но наоброт. Отрицательное местоимение ‘nothing’ подразумевает отсутствие частички ‘not’.

В английском языке тоже есть так популярные у нас сленговые словечки (типа, чё-то вроде и т.д), однако дать им дословный перевод невозможно. Наиболее близкими соответствиями считаются sort of, like, type of.
I sort of expected it — я вроде бы ожидал этого.

Время Present Perfect – настоящее совершенное – обозначает, что действие к настоящему моменту уже завершилось, мы имеем его результат. Локи встречал членов названной команды. Образуется время при помощи глагола вспомогательного have\has и третьей формы глагола. Схематично это выглядит так:
подлежащее HAVE/HAS + V(3/ed).
Have/has можно сократить до ‘ve/ ‘s.
I’ve met – Я встречал. (уже видел)
She’s gone – Она уехала. (сейчас её здесь нет).
Объяснение времен в таблице смотрите в программе “Полиглот за 16 часов”

Yeah, takes us a while to get any traction, I’ll give you that one. But, let’s do a head count here. Your brother, the demi-God; a super soldier, a living legend who kind of lives up to the legend; a man with breath-taking anger management issues; a couple of master assassins, and you, big fella, you’ve managed to piss off every single one of them.
– Да,понадобилось время, чтобы сработаться, заслуга твоя. Но проведем подсчет по головам: твой брат-полубог; суперсолдат, живая легенда, воистину достойная этого звания; человек, чье управление гневом дух захватывает, двое высококлассных убийц… А ты, чувак, умудрился достать всех и каждого!
Выражение It takes a while в переводе означает “это требует времени”, а основным значением слова traction является “тяга, притяжение”. Когда речь идет о команде, можно сказать, что “получить притяжение” – “это сработаться”.

“Считать по головам” (to do a head count) можно детей:
I sat down and watched the children as they hunted for mushrooms. I kept a head count, and made sure none of them were out of my sight. – Я присела и стала внимательно наблюдать за детьми, считая по головам, чтобы никого не упустить из виду.
А можно и супергероев, являющихся членами объединенной команды.

To live up – оправдывать надежды, быть поистине достойным чего-то, отвечать требованиям или ожиданиям.
I want to see Israel, a free, democratic society, live up to its original values and be at peace with its neighbours. – Я хочу видеть Израиль свободным, демократическим обществом, живущим в соответствии со своими истинными ценностями и в мире со своими соседями.
Breath-taking[‘breθˌteɪkɪŋ]прил. захватывающий дух, фантастический, невообразимый.
Аssassin[əˈsæsɪn] – сущ. Убийца, убийца-фанатик.
И еще парочка сленговых выражений:
A big fella (от. ‘fellow’ – парень) – чувак, братан.
To piss off – достать, задолбать. Но можно сказать и мягче: “разгорячить, порядком поднадоесть”.

[as Loki turns away, Stark puts on his Iron Man suit homing bracelet]
Loki: That was the plan.
Tony Stark: Not a great plan. When they come, and they will, they’ll come for you.
Loki: I have an army.
Tony Stark: We have a Hulk.
Loki: I thought the beast had wandered off.
Tony Stark: You’re missing the point. There’s no throne, there is no version of this, where you come out on top. Maybe your army comes and maybe it’s too much for us, but it’s all on you. Because if we can’t protect the Earth, you can be damned well sure we’ll avenge it.
– Так было задумано.
– Неудачная задумка. Когда они явятся, а они явятся, то по твою душу.
– Но за мной армия.
– А с нами Халк.
– Я думал, зверь покинул нас
Да пойми же! На трон нет шансов, нет такого варианта событий, что ты нас превзойдешь. Может и придёт твоя армия, может, окажется многочисленной. Может, мы и не справимся, не защитим землю. Но тогда, разрази тебя гром, отомстим за неё.
To wander off – фразовый глагол “уходить, покидать”. Синоним ‘to leave’.
To miss the point – понимать, улавливать, учитывать.
You can be damned – будь ты проклят, чёрт тебя подери!
Loki: How will your friends have time for me, when they’re so busy fighting you?
[suddenly Loki hits Stark on the chest with his scepter planning to mind-control him, but the scepter doesn’t work on Stark because of his mechanical heart]
Loki: It should work!
Tony Stark: Well, performance issues. You know?
[in anger Loki grabs Stark by the throat and flings him across the room]
Tony Stark: Jarvis, anytime now.
[Loki grabs Stark by the throat again]
Loki: You will all fall before me.
[Loki throws Stark out the window but Stark uses a homing bracelet to call his Iron Man suit, so the suit flies out the window and catches him before he hits the ground, he flies back up to the Tower where Loki is still standing]
Tony Stark:Boy!
Tony Stark: And there’s one other person you pissed off! His name is Phil.
– Но твоим приятелям будет не до меня, когда они займутся борьбой с тобой?
– Но должно сработать!
– Ну знаешь, бывает…
– Джарвис, давай!
– Вы все падёте передо мной!
– Давай же!
– Есть еще человек, которого ты достал. Филом зовут.
To have time for – находить время на что-то
To be busy doing something – быть занятым чем-то.
Аnytime now – самое время, давай!

Когда мы говорим о том, что придётся что-то делать, то после союзов ‘when, if’ (когда, если) употребляем только настоящее время. Главная же часть предложения стоит в будущем ‘will’.
If she comes I’ll be glad – Если она придет, я буду рад.
Should – модальный шглагол, выражающий долженствование: должен, следует.


Вот и разобрали мы небольшой отрывок картины “Мстители”, откуда подчерпнули немало современных выражений, которые вполне могут прийтись кстати в повседневной жизни. Попробуем воспользоваться ими на практике.

УПРАЖНЕНИЕ.

We-Have-A-Hulk-Avengers-Iron-Man
Ничего не случилось.
It didn't happen  .

Они ничего не сказали.
They said  .

Ты хотел бы пойти в кино?
  you   to go to the cinema?

Тебе следовало надеть броню.
You   put on the armor.

Мне не нужно было тебе угрожать.
I   threatened you.

Мы посмотрели невообразимо классный фильм.
We   a   movie.

Да ты не понимаешь, он нам всем надоел!
You are missing   he managed to   all of us off.

6 thoughts on “The Avengers – Мстители (We have a Hulk! – А у нас Халк!)

  1. Разве точно переведено? 01 01 its usually works в фильме звучит, а в переводе It should work! это далеко не одно и то же, проверяйте тексты, люди же слушают это, остальные несовпадения сами ищите

  2. Я не против самой идеи, это интересно, но английский очень разный, слова звучат не так как пишутся, расшифровка семантической классификации фразеологизмов английского языка заставляет тратить ресурсы интеллекта, а тут хлоп -а оказывается он не то что не то имел в виду он ещё и сказал другое, какое уж тут изучение, начинаешь перелопачивать материал снова сам, но пришли ведь не за этим, согласитесь.

  3. охлол, да кто ж говорит *хотелось бы Вам* ???
    Would you like значит не хотели бы Вы, а в этом случае

    Would you like to go for a walk? – Хотелось бы вам пройтись?
    Would you like a tea/drink? – Хотелось бы вам чаю/выпить(речь о более крепких напитках).

    Вы сами-то понимаете, что переводите вопросительное предложение в утвердительное ??
    Оформлено сносно, в детали остального не вдавался.

  4. You should have left your armor on for that.
    leave on – оставлять на прежнем месте (что-л.); оставлять включённым
    You should have left your armor on for that. – Для этого тебе нужно было оставить броню включенной (броня – опция электронного костюма)

  5. Замечательный перевод. Правда, не везде совпадает.
    Старк еще говорил про один раз из пяти, а у вас этого почему-то нет. Проверьте еще раз.
    Но я все равно довольна. Наконец-то мой любимый фильм с достойным переводом.

Leave a Reply

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!