<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: Greece 0-1 Russia &#8211; Греция 0-1 Россия</title>
	<atom:link href="https://englishtexts.ru/greece-0-1-russia/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://englishtexts.ru/greece-0-1-russia</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Oct 2020 05:34:27 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.9.26</generator>
	<item>
		<title>By: Артур</title>
		<link>https://englishtexts.ru/greece-0-1-russia#comment-84483</link>
		<dc:creator><![CDATA[Артур]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2016 10:10:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=74#comment-84483</guid>
		<description><![CDATA[Предложение &quot;But Hiddink conceded Russia had wasted chances to make the game more comfortable as they had to survive Greek pressure late on.&quot; переведено по смыслу неправильно.
Более правильный перевод как мне кажется будет: &quot;Хиддинк признал что Россия не реализовала несколько шансов, что сделало бы игру более комфортабельной и им пришлось преодолевать сильное давление Греции в конце матча.&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Предложение &#8220;But Hiddink conceded Russia had wasted chances to make the game more comfortable as they had to survive Greek pressure late on.&#8221; переведено по смыслу неправильно.<br />
Более правильный перевод как мне кажется будет: &#8220;Хиддинк признал что Россия не реализовала несколько шансов, что сделало бы игру более комфортабельной и им пришлось преодолевать сильное давление Греции в конце матча.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
