<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: How David Blaine Held His Breath &#8211; Как Дэвид Блейн задерживает дыхание</title>
	<atom:link href="https://englishtexts.ru/how-david-blaine-held-his-breath/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://englishtexts.ru/how-david-blaine-held-his-breath</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Oct 2020 05:34:27 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.9.26</generator>
	<item>
		<title>By: BINC</title>
		<link>https://englishtexts.ru/how-david-blaine-held-his-breath#comment-12</link>
		<dc:creator><![CDATA[BINC]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 May 2008 16:35:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=43#comment-12</guid>
		<description><![CDATA[Спасибо за оперативность.

&quot;Вообще, это беда параллельных текстов: дословный перевод - коряво, более литературный - не виден перевод отдельных слов.&quot;

Я не согласен. Корявость - это беда именно дословного перевода, а перевод отдельных слов вряд ли и нужен - переводить ведь значит не слова подставлять (если бы это было так просто, переводчиков давно бы полностью заменили компьютеры). Перевод - это передача смысла, и далеко не всегда она делается постановкой слов. Как раз это и нужно понять изучающему иностранный язык.

Парадокс-то в том, что классный переводчик должен идеально вдалеть прежде всего своим родным языком, а не иностранным.

&quot;Перевод - он как костыль&quot;
Плохой перевод - да. Хороший перевод - это как рамка от картины, в том смысле что она сама по себе незаметна, но без нее картина - не картина. Признак качественности перевода - его незаметность: читатель не должен замечать, что перед ним перевод.

По поводу возможного сотрудничества - есть идеи, но это почтой.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо за оперативность.</p>
<p>&#8220;Вообще, это беда параллельных текстов: дословный перевод &#8211; коряво, более литературный &#8211; не виден перевод отдельных слов.&#8221;</p>
<p>Я не согласен. Корявость &#8211; это беда именно дословного перевода, а перевод отдельных слов вряд ли и нужен &#8211; переводить ведь значит не слова подставлять (если бы это было так просто, переводчиков давно бы полностью заменили компьютеры). Перевод &#8211; это передача смысла, и далеко не всегда она делается постановкой слов. Как раз это и нужно понять изучающему иностранный язык.</p>
<p>Парадокс-то в том, что классный переводчик должен идеально вдалеть прежде всего своим родным языком, а не иностранным.</p>
<p>&#8220;Перевод &#8211; он как костыль&#8221;<br />
Плохой перевод &#8211; да. Хороший перевод &#8211; это как рамка от картины, в том смысле что она сама по себе незаметна, но без нее картина &#8211; не картина. Признак качественности перевода &#8211; его незаметность: читатель не должен замечать, что перед ним перевод.</p>
<p>По поводу возможного сотрудничества &#8211; есть идеи, но это почтой.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dmitry</title>
		<link>https://englishtexts.ru/how-david-blaine-held-his-breath#comment-11</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dmitry]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 May 2008 10:17:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=43#comment-11</guid>
		<description><![CDATA[Большое спасибо за Ваш перевод и за Ваш интерес к нашему сайту!
С Вашего позволения, заменил свой перевод Вашим.
Я вообще не думал, что кто-то даже дочитает до конца текста, он такой большой, а Вы даже перевели!
В следующий раз постараюсь писать более грамотно по-русски, просто я писал дословно, чтобы читатель мог сопоставить слова, и точно знать какое слово как переводится.
Вообще, это беда параллельных текстов: дословный перевод - коряво, более литературный - не виден перевод отдельных слов.

Есть ли смысл в этих параллельных текстах? В основном посетители сайта смотрят перевод песен, и вряд ли они заинтересованы в изучении английского. Им просто интересно, о чем же там поют.

Сам параллельные тексты читал, но немного, и недолго. Ведь перевод - он как костыль.

Но пока ничего лучше не придумал, как помочь людям при изучении английского языка.
Ведь я не носитель и уровень владения английским у меня относительно низкий. 
Просто я фанат английского. 
И готов к любому сотрудничеству.

P.S. На сайте открылся форум, там будет удобнее обсуждать подобные вопросы.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Большое спасибо за Ваш перевод и за Ваш интерес к нашему сайту!<br />
С Вашего позволения, заменил свой перевод Вашим.<br />
Я вообще не думал, что кто-то даже дочитает до конца текста, он такой большой, а Вы даже перевели!<br />
В следующий раз постараюсь писать более грамотно по-русски, просто я писал дословно, чтобы читатель мог сопоставить слова, и точно знать какое слово как переводится.<br />
Вообще, это беда параллельных текстов: дословный перевод &#8211; коряво, более литературный &#8211; не виден перевод отдельных слов.</p>
<p>Есть ли смысл в этих параллельных текстах? В основном посетители сайта смотрят перевод песен, и вряд ли они заинтересованы в изучении английского. Им просто интересно, о чем же там поют.</p>
<p>Сам параллельные тексты читал, но немного, и недолго. Ведь перевод &#8211; он как костыль.</p>
<p>Но пока ничего лучше не придумал, как помочь людям при изучении английского языка.<br />
Ведь я не носитель и уровень владения английским у меня относительно низкий.<br />
Просто я фанат английского.<br />
И готов к любому сотрудничеству.</p>
<p>P.S. На сайте открылся форум, там будет удобнее обсуждать подобные вопросы.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BINC</title>
		<link>https://englishtexts.ru/how-david-blaine-held-his-breath#comment-10</link>
		<dc:creator><![CDATA[BINC]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 May 2008 21:04:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=43#comment-10</guid>
		<description><![CDATA[Перевод на русский ужасный. Вот, сравните, после беглого редактирования:
-----
[Здесь был перевод, который я вставил вместо своего. ]
-----]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Перевод на русский ужасный. Вот, сравните, после беглого редактирования:<br />
&#8212;&#8211;<br />
[Здесь был перевод, который я вставил вместо своего. ]<br />
&#8212;&#8211;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
