<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: Повелительное наклонение в английском языке (Imperative Mood)</title>
	<atom:link href="https://englishtexts.ru/povelitelnoe-naklonenie-v-angliyskom-yazyike-imperative-mood/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://englishtexts.ru/povelitelnoe-naklonenie-v-angliyskom-yazyike-imperative-mood</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Oct 2020 05:34:27 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.9.26</generator>
	<item>
		<title>By: Anna</title>
		<link>https://englishtexts.ru/povelitelnoe-naklonenie-v-angliyskom-yazyike-imperative-mood#comment-11506</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anna]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Mar 2014 15:46:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=3047#comment-11506</guid>
		<description><![CDATA[”Kill for me” можно перевести и как “Убей для меня ” и как “убивай для меня”. В английском языке нет понятия &quot;вид&quot;, как в русском.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>”Kill for me” можно перевести и как “Убей для меня ” и как “убивай для меня”. В английском языке нет понятия &#8220;вид&#8221;, как в русском.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Александр</title>
		<link>https://englishtexts.ru/povelitelnoe-naklonenie-v-angliyskom-yazyike-imperative-mood#comment-10552</link>
		<dc:creator><![CDATA[Александр]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jan 2014 08:03:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=3047#comment-10552</guid>
		<description><![CDATA[А как перевести фразу Фреди Крюгера : &quot; Kill for me&quot; ?  &quot;Убей для меня &quot; или &quot;убивай для меня&quot; ? И существует ли в английском языке повелительное наклонение , растянутое во времени , подобно прошлому и настоящему ?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>А как перевести фразу Фреди Крюгера : &#8221; Kill for me&#8221; ?  &#8220;Убей для меня &#8221; или &#8220;убивай для меня&#8221; ? И существует ли в английском языке повелительное наклонение , растянутое во времени , подобно прошлому и настоящему ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Дмитрий Борисов</title>
		<link>https://englishtexts.ru/povelitelnoe-naklonenie-v-angliyskom-yazyike-imperative-mood#comment-8178</link>
		<dc:creator><![CDATA[Дмитрий Борисов]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Oct 2013 06:42:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=3047#comment-8178</guid>
		<description><![CDATA[Наверное, по той же причине, по которой мы говорим не ОСД, а НАТО.
Сравните: NATO - North Atlantic Treaty Organization - Организация Североатлантического договора]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Наверное, по той же причине, по которой мы говорим не ОСД, а НАТО.<br />
Сравните: NATO &#8211; North Atlantic Treaty Organization &#8211; Организация Североатлантического договора</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ahtubinets</title>
		<link>https://englishtexts.ru/povelitelnoe-naklonenie-v-angliyskom-yazyike-imperative-mood#comment-8172</link>
		<dc:creator><![CDATA[ahtubinets]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Oct 2013 17:34:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=3047#comment-8172</guid>
		<description><![CDATA[Мне не понятно, почему абревиатура ЦСКА используется в России в написании CSKA? Ведь должно быть CSCA (Центральный Спортивный  Клуб Армии.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Мне не понятно, почему абревиатура ЦСКА используется в России в написании CSKA? Ведь должно быть CSCA (Центральный Спортивный  Клуб Армии.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
