- Английский язык для начинающих - https://englishtexts.ru -

Обучение английскому языку по сериалу Sex And The City (бесплатно, онлайн)


По многочисленным просьбам начинаем разбирать серию из сериала «Sex And The City» («Секс в большом городе»): сезон 5 серия 3 – «Luck Be An Old Lady» («Старые девы делают ставки», а дословно «Удача, будь старой леди»).

Мы читаем все комментарии что вы оставляете на нашем сайте, и вот что хочется прояснить. Здесь нет никакой (чудо) методики изучения английского языка. Здесь просто материалы, подготовленные и адаптированные для интересного занятия языком. Эти материалы должны помочь Вам преодолеть страх перед иностранной речью, должны пробудить в Вас интерес и заставить напрячь мозги, начать работать.
Вы смотрите эту серию, и если фильм Вам нравится, и Вы хотя бы чуть-чуть разбираете, о чем там говорят – покупайте сериал и занимаетесь по нему английским самостоятельно. Итак, продолжаем наше обучение английскому языку!

When venturing out on your first blind date in a decade, it’s crucial to have the right attitude.
Hope for the best.
– Ted?
– Sorry.
Prepare for the worst.
And who knows? You just might be pleasantly surprised.
Or not.
Когда решаешься на свидание вслепую впервые за 10 лет – главное настроиться на нужный лад.
Надеяться на лучшее.
Тед?
Извините, нет.
Но готовиться к худшему.
Кто знает, может быть, тебя ждет приятный сюрприз?
Или не ждет.
luck [lʌk] – везение, удача
“Luck Be a Lady” – песня Frank Sinatra от имени азартного игрока, который обращается к Lady Luck (госпожа удача; его величество случай), размышляет о том, что ведет она себя не как леди, и просит ее сегодня вечером быть леди:
And so the best that I can do is pray
Luck be a lady tonight

venture [‘venʧə] – to go somewhere that could be dangerous (рисковать)
When darkness fell, he would venture out.
blind [blaɪnd] – unable to see
a school for blind children
date – an occasion when you go out with someone that you like in a romantic way
I felt like a teenager going out on a first date.
blind date – an arranged meeting between a man and woman who have not met each other before:
Would you ever go on a blind date?
crucial [‘kruːʃ(ə)l] – something that is crucial is extremely important, because everything else depends on it (критический, решающий)
The work of monks was crucial in spreading Christianity.
attitude [‘ætɪt(j)uːd] – the opinions and feelings that you usually have about something (позиция; отношение)
people with a positive attitude to life
– I got stood up. Yes, I deigned to go on a blind date against all my better judgment. I was willing to lower myself into the gutter
– God, I miss dating.
– And then he doesn’t show!
– Are you sure?
Меня жестоко обманули, я решилась пойти на свидание вслепую: побороть стыд и гордость, пасть на самое низкое дно.
Как мне не хватает свиданий.
А он не пришел.
Ты уверена?
stand somebody up (informal) – to not meet someone who you have arranged to meet:
I was supposed to go to a concert with Kyle on Friday, but he stood me up
deign to do something [deɪn] – to do something that you think you are really too important to do – often used humorously (снизойти; соблаговолить; удостоить):
Travis called after her, but she didn’t deign to answer.
judgement [‘ʤʌʤmənt] – an opinion that you form, especially after thinking carefully about something (взгляд, мнение, суждение):
It’s too soon to make a judgment about what the outcome will be
the gutter [‘gʌtə] – the bad social conditions of the lowest and poorest level of society (дно общества, также: сточная канава):
Men like him usually ended up in jail – or the gutter.
Either he didn’t show or he took one look at me and ran for the hills. Which is worse? I can’t decide.
– I’m sure there’s a good explanation. We’ll get to the bottom of it.
– We’re there. A stranger hurt my feelings. I’d say that’s scraping bottom.
Либо он не пришел, либо увидел меня и сбежал от страха. Что хуже? Я не могу решить.
А я уверена, есть какое-то объяснение, есть.
Какое? Совершенно незнакомый мужчина меня попросту кинул. Что может быть унизительнее?
either … or – used to begin a list of two or more possibilities:
She’s the kind of person you either love or hate.
run for the hills – when someone really wants to get away from a situation or relationship as fast as they can, they “run for the hills”, assuming higher ground is safer. Usually it is when you are scared of something or scared of commitment.
I told her I loved her, so she ran for the hills.
get to the bottom of something – to find out the cause of a problem or situation:
I never got to the bottom of this!
scraping [‘skreɪpɪŋ] – to remove something from a surface using the edge of a knife, a stick etc (выскабливание)
scrape (the bottom of) the barrel (informal) – to have to use something even though it is not very good, because there is nothing better available; to select from among the worst; to choose from what is left over. (скрести по сусекам)
You’ve bought a bad-looking car. You really scraped the bottom of the barrel to get that one.
The worker you sent over was the worst I’ve ever seen. Send me another—and don’t scrape the bottom of the barrel.
– You shouldn’t even be going on blind dates. It’s beneath you.
– Now, that’s not true. I know a lot of great couples that met on blind dates. Eric and Marcie…
– Stop. Even if he had shown up, most first dates are like job interviews with cocktails. I think I’m done.
А зачем ты пошла? Это ниже твоего достоинства.
Я не согласна. Я знаю много пар, которые именно так и познакомились. Эрик и Марси.
Перестаньте. Свидание вслепую – как собеседование на бирже труда. Только с коктейлями. Нет, я завязала.
beneath [bɪ’niːθ] – внизу; ниже
Jo enjoyed feeling the warm sand beneath her feet.
show up (phrasal verb) to arrive, especially at the place where someone is waiting for you (= turn up):
Seth showed up, apologising for being late.
done – finished or completed:
The job’s nearly done.
somebody is done (with something) = someone has finished doing or using something
As soon as I’m done, I’ll give you a call.
– I said that yesterday about eating bread, and I just ordered pancakes.
– Why should I risk having a God-awful evening, when I am guaranteed to have fun with you guys?
– Honey, you’re cute. But I’m never gonna fuck you.
Вчера я сказала то же самое про мучное, но только что заказала блинчики.
Зачем рисковать свободным вечером? Если с вами мне гарантировано приятное общество.
Детка, ты очень хорошенькая, но я не буду с тобой спать.
pancake [‘pænkeɪk] – блин; оладья
pan [pæn] – сковорода
cake [keɪk] – кекс; пирожное; торт
god-awful [ˌgɔd’ɔːf(ə)l] – very bad or unpleasant. Some Christian people find this word offensive (чертовский, ужасный):
What’s that god-awful smell?
cute [kjuːt] – sexually attractive (привлекательный):
Tell us about this cute guy you met!
– I’m really sorry this happened to you on your first date back out there, but you have to keep trying.
– I’m like Punxsutawney Phil. I came out, I saw my shadow, and I’m going back in. See you next winter.
– You have to take risks so you don’t wind up an old maid.
Жаль, что это случилось на первом свидании, но не нужно, не нужно отчаиваться.
Я как сурок Фил. Вышла, увидела свою тень и ухожу обратно. Увидимся следующей зимой.
Рисковать необходимо, если не хочешь остаться старой девой.
Punxsutawney Phil is a groundhog resident of Punxsutawney, Pennsylvania. On February 2 (Groundhog Day) of each year, the town of Punxsutawney celebrates the beloved groundhog with a festive atmosphere of music and food. According to the tradition, if Phil sees his shadow and returns to his hole, he has predicted six more weeks of winter. If Phil does not see his shadow, he has predicted an early spring.
Панкссутонский Фил — знаменитый лесной сурок из города Панксатони в Пенсильвании, США, якобы умеющий предсказывать погоду. Согласно традиции, во время праздника «День сурка» люди пытаются предсказать начало весны по его выходу из домика. Если он увидит тень и сразу же вернётся домой, то зима будет ещё долго, если же не увидит и останется, то весна будет ранняя.
wind up (phrasal verb) – to bring an activity, meeting etc to an end (заканчивать):
It’s time to wind things up – I have a plane to catch.
maid [meɪd] – 1. a female servant, especially in a large house or hotel (служанка, горничная):
a kitchen maid
2. (old use) a woman or girl who is not married (дева, девственница)old maid (old-fashioned, not polite) an offensive word for a woman who has never married and is not young any more (= spinster)
– That’s right! Must not wind up old maid! Now, how am I gonna remember that? Does anybody have a pen?
– Why do we get stuck with “old maid” and “spinster“, and men get to be “bachelors” and “playboys“?
– No matter how shriveled their dicks are.
Правильно, не остаться старой девой. Не остаться старой девой – как же мне это запомнить? У кого есть ручка?
Почему женщина называется «старой девой», а мужчина – «холостяк» или «плейбой»?
Даже если его достоинство сморщилось как гриб.
stuck [stʌk] – завязнувший, застрявший
stick [stɪk] / stuck / stuck – завязнуть, застрять
to be stuck in a traffic jam — застрять в автомобильной пробке
spinster [‘spɪn(t)stə] – (old-fashioned) an unmarried woman, usually one who is no longer young and seems unlikely to marry (также: прядильщица, spinning wheel – прялка, досл. “вращающееся колесо”)
bachelor [‘bæʧ(ə)lə] – a man who has never been married (холостяк):
Gerald was 38, and a confirmed bachelor (=a man who has decided that he will never marry)
playboy [‘pleɪbɔɪ] – a rich man who does not work and who spends his time enjoying himself with beautiful women, fast cars etc (гуляка, кутила):
a middle-aged playboy
shrivel [‘ʃrɪv(ə)l] – if something shrivels, or if it is shrivelled, it becomes smaller and its surface becomes covered in lines because it is very dry or old (сморщиваться, съёживаться, ссыхаться):
a shrivelled apple
dick [dɪk] – (informal, not polite) a penis
– The end. New topic. Charlotte’s 36th birthday, Saturday night. I say we spinsters take back Manhattan.
– I’ve thought about it and I’ve decided I’m sticking at 35.
– Because it was such a good year?
– Because I’m just not where I thought I’d be at 36. I don’t feel 36, and I don’t look 36, right?
– No.
Так, все, новая тема. В субботу Шарлоте исполняется 36. Почему бы старым девам не отправиться покорять Манхэттен?
Я хорошенько подумала и решила, что отныне мне всегда будет 35.
Потому что был хороший год?
Потому что я не так представляла себя в 36. Я не чувствую себя на 36 и не выгляжу на 36, правда?
Конечно.
– And men are much more interested in meeting 35-year-olds. So I’m sticking.
– We all turned 36, like big girls. Now it’s your turn.
– Let her stick. Lying about her age is the smartest thing she’s done in years.
– Okay, then. Where are we celebrating Charlotte’s 35th birthday, the sequel?
И мужчины смотрят не так, когда тебе больше 35. Я решила больше не взрослеть.
Нам всем уже исполнилось 36. Теперь твоя очередь.
Пусть застревает. Вранье насчет возраста – это самая умная вещь, которую она сделала за годы.
Хорошо. Так, где мы отмечаем 35 день рождения Шарлот, продолжение?
turn [tɜːn] (verb) – to become a particular age, or to reach a particular time
somebody turns 15/20/40 etc: My son’s just turned 18.
it’s turned 2 o’clock/5/midday etc: It’s just turned three.
turn (noun) – the time when it is your chance, duty, or right to do something that each person in a group is doing one after the other (= go British English)
It’s your turn. Roll the dice. – Твоя очередь. Кидай кубик.
sequel [‘siːkw(ə)l] – a book, film, play etc that continues the story of an earlier one, usually written or made by the same person (продолжение книги, фильма):
‘Star Wars’ and its sequels
– Sorry, today’s the baby nurse’s last day. Now you’ll have to book me a year in advance.
– Wow, you’re like Nobu.
– I can’t go either. Richard’s taking me to Atlantic City for the weekend.
– What’d you do wrong?
У меня сегодня нянечка работает последний день. Теперь бронируйте меня за год вперед.
Ты как ресторан Нобу.
Я тоже не могу. Ричард везет меня на выходные в Атлантик-Сити.
Боже, что ж ты натворила?
book – to make arrangements to stay in a place, eat in a restaurant, go to a theatre etc at a particular time in the future (бронировать):
The flight was already fully booked (=no more seats were available).
To get tickets, you have to book in advance.
Nobu – is a celebrity chef and restaurateur known for his fusion cuisine blending traditional Japanese dishes with South American (Peruvian and Argentine) ingredients.
– He loves to gamble, and there’s some kind of heavyweight prizefight thing he wants to see. But we are going on his private jet.
– No celebration is fine with me.
– Are you telling me we can’t get together to celebrate Charlotte’s 30-faux birthday? This is bullshit!
Он любит играть в казино, и хочет посмотреть, какой это важный бокс. Мы летим на его частном самолете.
Ну и чудненько. День рождения отменяется.
Вы хотите сказать, что мы не сможем собраться вместе, чтобы отметить День рождения Шарлот с неизвестным порядковым номером? Ерунда.
heavyweight [‘hevɪweɪt] – a    boxer    who weighs more than 86.18 kilograms, and who belongs to the heaviest weight class of boxers
prizefight – a professional boxing match
faux [fəu] (фр.) – artificial, but made to look real (искусственный):
faux pearls
bullshit [‘bulʃɪt] (spoken, not polite) something that is stupid and completely untrue (= rubbish) (чушь):
Forget all that bullshit and listen to me!
Two nights later, with no friends available, no dates, not even any good bad TV to watch. This is bullshit! – Okay, this is my third and final phone call. Miranda thinks she can get Steve to watch the baby. Charlotte agreed to come out as long as we don’t mention her birthday or the number 36. I’m still a little fuzzy on the rules. Anyway, can’t you get out of Atlantic City? Прошло два дня. Ни подруг, ни любовников, ни свиданий, ни даже эротических фильмов по телевизору. Что за ерунда.
Итак, делаю третью и последнюю попытку. Миранда попросила Стива посидеть с ребенком. Шарлот согласилась встретиться, при условии, что мы не будем упоминать день рождения и цифру 36. Мне все еще немного непонятны эти правила. Тем не менее, неужели ты не можешь отменить Атлантик-Сити?
fuzzy [‘fʌzɪ] – unclear or confused (неясный, туманный):
There’s a fuzzy line between parents’ and schools’ responsibilities.
– I don’t know. I’ll have to ask Richard.
– Please do because I am looking at the last picture taken of the four of us and it is moldy. Miranda is wearing a blouse with shoulder pads.
Не знаю, я должна спросить Ричарда.
Спроси, пожалуйста, потому что я сейчас как раз смотрю на нашу последнюю фотографию – она поросла плесенью. Миранда – в накладных плечиках.
moldy [‘məuldɪ] – covered with mould (заплесневелый, покрытый плесенью):
mouldy cheese
pad [pæd] – подушка; подушечка
– Carrie’s hell-bent on getting the four of us together Saturday night. Would you be terribly disappointed if I didn’t come?
– Why not just bring them along? I’ll arrange for comped suites, and there’s room on the jet.
– Yes!
Кэри требует, чтобы в субботу мы все собрались вместе. Ты очень огорчишься, если я не поеду?
Почему бы не взять их с собой? Я организую для них бесплатные номера, а в самолете места хватит.
Да!
hell-bent [ˌhel’bent] – very determined to do something, especially something that other people do not approve of (упрямо добивающийся чего-л.; настойчиво стремящийся к чему-л.)
young people who are hell-bent on having a good time
disappointed [ˌdɪsə’pɔɪntɪd] – unhappy because something you hoped for did not happen, or because someone or something was not as good as you expected (огорчённый):
Dad seemed more disappointed than angry
comp [kɔmp] сокр. от complimentary ticket: a ticket for a play, sports game etc that is given away free (бесплатный пригласительный билет)
suite [swiːt] – a set of rooms, especially expensive ones in a hotel (многокомнатный номер в гостинице):
a honeymoon suite


Когда решаешься на свидание вслепую впервые за 10 лет
When venturing out on   first   in a decade

А я уверена, есть какое-то объяснение.
I'm sure there's a good  .

Вчера я сказала то же самое про мучное, но только что заказала блинчики.
I said that yesterday about eating bread, and I just  .

Почему женщина называется «старой девой», а мужчина – «холостяк» или «плейбой»?
Why do we get stuck with “ ” and “spinster”, and men get to be “ ” and “playboys”?

Нам всем уже исполнилось 36
We all   36

Теперь бронируйте меня за год вперед.
Now you'll have to   me a year in  .

Он любит играть в азартные игры
He loves to