<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: Washing lines &#8216;a health and safety risk&#8217; (Бельевые веревки &#8216;угрожают здоровью и безопасности&#8217;)</title>
	<atom:link href="https://englishtexts.ru/washing-lines-a-health-and-safety-risk/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://englishtexts.ru/washing-lines-a-health-and-safety-risk</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 16 Oct 2020 05:34:27 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.9.26</generator>
	<item>
		<title>By: Dmitry</title>
		<link>https://englishtexts.ru/washing-lines-a-health-and-safety-risk#comment-4690</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dmitry]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2012 08:45:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=2123#comment-4690</guid>
		<description><![CDATA[Да, Вы правы. Если сомневаетесь по поводу перевода - отличное место - http://www.ldoceonline.com/
Там сказано:
&lt;em&gt;British English&lt;/em&gt; - the area of land next to a house, where there are flowers, grass, and other plants, and often a place for people to sit [= yard American English]	
&lt;em&gt;He&#039;s outside in the garden.&lt;/em&gt;
То есть &quot;двор&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Да, Вы правы. Если сомневаетесь по поводу перевода &#8211; отличное место &#8211; <noindex><a href="http://www.ldoceonline.com/" rel="nofollow">http://www.ldoceonline.com/</a></noindex><br />
Там сказано:<br />
<em>British English</em> &#8211; the area of land next to a house, where there are flowers, grass, and other plants, and often a place for people to sit [= yard American English]<br />
<em>He&#8217;s outside in the garden.</em><br />
То есть &#8220;двор&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: D31T4X</title>
		<link>https://englishtexts.ru/washing-lines-a-health-and-safety-risk#comment-4684</link>
		<dc:creator><![CDATA[D31T4X]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Dec 2012 13:46:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=2123#comment-4684</guid>
		<description><![CDATA[Мне кажется, что слово &quot;gardens&quot; в тексте переведено неправильно - это точно никакие не &quot;сады&quot;. Может быть здесь есть аналогия с русским словом &quot;гардина&quot;? То есть gardens - это либо нечто типа турника, на который можно повесить белье, либо какая-то площадка, где такие штуки стоят? (типа площадки с турниками во дворе)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Мне кажется, что слово &#8220;gardens&#8221; в тексте переведено неправильно &#8211; это точно никакие не &#8220;сады&#8221;. Может быть здесь есть аналогия с русским словом &#8220;гардина&#8221;? То есть gardens &#8211; это либо нечто типа турника, на который можно повесить белье, либо какая-то площадка, где такие штуки стоят? (типа площадки с турниками во дворе)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anna</title>
		<link>https://englishtexts.ru/washing-lines-a-health-and-safety-risk#comment-3473</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anna]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Feb 2012 18:41:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=2123#comment-3473</guid>
		<description><![CDATA[Если употребить were ordered, то это уже законченное действие, не имеющее отношение к настоящему, и чаще всего еще указывается когда (вчера, два года назад, в прошлом году и т.д)
а перфект это связь с настоящим,то есть им было приказано, и сейчас, говоря об этом приказании, результат актуален. 
поправьте,если я ошиблась.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Если употребить were ordered, то это уже законченное действие, не имеющее отношение к настоящему, и чаще всего еще указывается когда (вчера, два года назад, в прошлом году и т.д)<br />
а перфект это связь с настоящим,то есть им было приказано, и сейчас, говоря об этом приказании, результат актуален.<br />
поправьте,если я ошиблась.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan</title>
		<link>https://englishtexts.ru/washing-lines-a-health-and-safety-risk#comment-3451</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Feb 2012 12:10:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=2123#comment-3451</guid>
		<description><![CDATA[spasibo bolshoe.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>spasibo bolshoe.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serxio</title>
		<link>https://englishtexts.ru/washing-lines-a-health-and-safety-risk#comment-3345</link>
		<dc:creator><![CDATA[Serxio]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Dec 2011 20:43:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=2123#comment-3345</guid>
		<description><![CDATA[&quot;have been ordered&quot; - тоже passive! :)
Так что Olga абсолютно права в данном случае.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;have been ordered&#8221; &#8211; тоже passive! 🙂<br />
Так что Olga абсолютно права в данном случае.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Маша</title>
		<link>https://englishtexts.ru/washing-lines-a-health-and-safety-risk#comment-3338</link>
		<dc:creator><![CDATA[Маша]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 14:20:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=2123#comment-3338</guid>
		<description><![CDATA[Were ordered - это passive) то бишь страдательный залог)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Were ordered &#8211; это passive) то бишь страдательный залог)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Olga</title>
		<link>https://englishtexts.ru/washing-lines-a-health-and-safety-risk#comment-3276</link>
		<dc:creator><![CDATA[Olga]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 16:29:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=2123#comment-3276</guid>
		<description><![CDATA[Разница будет. Если мне не изменяет память, have been ordered - Present perfect (действие было в прошлом, но его результат имеет значение на данный мамент времени). Were ordered -  это Past Simple (просто, к примеру, что-то было, но прошло, и не несет никаких последствий на данный момент времени). Если я не права, поправьте меня:)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Разница будет. Если мне не изменяет память, have been ordered &#8211; Present perfect (действие было в прошлом, но его результат имеет значение на данный мамент времени). Were ordered &#8211;  это Past Simple (просто, к примеру, что-то было, но прошло, и не несет никаких последствий на данный момент времени). Если я не права, поправьте меня:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan</title>
		<link>https://englishtexts.ru/washing-lines-a-health-and-safety-risk#comment-3181</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Oct 2011 17:02:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=2123#comment-3181</guid>
		<description><![CDATA[Residents have been ordered to remove washing lines from balconies.

а если скажем так 

Residents were ordered to remove...

какая разница между ними существует?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Residents have been ordered to remove washing lines from balconies.</p>
<p>а если скажем так </p>
<p>Residents were ordered to remove&#8230;</p>
<p>какая разница между ними существует?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Серьга</title>
		<link>https://englishtexts.ru/washing-lines-a-health-and-safety-risk#comment-3179</link>
		<dc:creator><![CDATA[Серьга]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Sep 2011 17:52:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=2123#comment-3179</guid>
		<description><![CDATA[К слову, и &quot;rotary washing lines&quot; лучше перевести не как &quot;передвижные крепления&quot;, а как &quot;вращающиеся линии (веревки) для сушки белья&quot;, ибо конструктивно это именно веревка, закрепленная на 2-х блоках, и line относится к веревке, а rotary - к возможности ее вращения на блоках.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>К слову, и &#8220;rotary washing lines&#8221; лучше перевести не как &#8220;передвижные крепления&#8221;, а как &#8220;вращающиеся линии (веревки) для сушки белья&#8221;, ибо конструктивно это именно веревка, закрепленная на 2-х блоках, и line относится к веревке, а rotary &#8211; к возможности ее вращения на блоках.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Серьга</title>
		<link>https://englishtexts.ru/washing-lines-a-health-and-safety-risk#comment-3178</link>
		<dc:creator><![CDATA[Серьга]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Sep 2011 17:39:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://englishtexts.ru/?p=2123#comment-3178</guid>
		<description><![CDATA[Выражение в середине текста &quot;I am not taking my smalls downstairs to the communal laundry to dry&quot; переведено неверно. SMALLS в данном случае является существительным, означающим бельевую мелочь, носки там всякие, а не определением к laundry. Так что правильные перевод
&quot;Я не собираюсь брать мои носки в общественную прачечную внизу, чтобы высушить&quot;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Выражение в середине текста &#8220;I am not taking my smalls downstairs to the communal laundry to dry&#8221; переведено неверно. SMALLS в данном случае является существительным, означающим бельевую мелочь, носки там всякие, а не определением к laundry. Так что правильные перевод<br />
&#8220;Я не собираюсь брать мои носки в общественную прачечную внизу, чтобы высушить&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
