Six Masai warriors, who are so fierce they kill male lions with their bare hands, have been warned that surviving the perils of the African bush will be child’s play compared to what they can expect on their first trip to England. | Шестерых воинов из племени масаи, которые столь бесстрашны, что убивают самца льва голыми руками, предупредили, что выживание в африканском буше – пустяки по сравнению с тем, что их ожидает в их первой поездке в Англию. |
The warriors, who are leaving their remote Tanzanian village to run in the London Marathon, have been given a detailed four-page guide on how to contend with the most curmudgeonly species they may ever encounter: the English office worker. | Воинам, покинувшим свою далекую танзанскую деревушку, чтобы принять участие в лондонском марафоне, выдали подробную инструкцию на четырех страницах о том, как справиться с представителями самого зловредного вида, которые им могут повстречаться: английскими офисными клерками. |
“You may be surprised by the number of people that there are and they all seem to be rushing around everywhere,” the guide says. | “Вас может удивить количество людей, находящихся там. Создается впечатление, что все они снуют туда-сюда повсюду”, – говорится в инструкции. |
“Even though some may look like they have a frown on their face, they are very friendly people – many of them just work in offices, jobs they don’t enjoy, and so they do not smile as much as they should.” | “Хотя некоторые выглядят так, будто хмурятся, на самом деле они очень дружелюбны – просто многие из них работают в офисах, эта работа им не нравится, и они не улыбаются столько, сколько следовало бы”. |
The warriors, who are leaving their village of Eluai in northern Tanzania for the first time, will run the 26.2-mile course in their traditional red robes, complete with shields and sticks, to raise money for life-saving water supplies back home. | Воины, впервые покидающие свою деревню Элуай в северной Танзании, пробегут 26-мильную дистанцию в своих традиционных красных одеяниях с щитами и копьями, чтобы собрать деньги для обеспечения родной деревни водой. |
The four page “Visiting England: A Cultural Briefing for the Warriors” written by volunteers from Greenforce, a British charity which is working in their village of Eluai, also warns about the perils of time keeping. | На четвертой странице издания “Поездка в Англию. Культурный путеводитель для воинов”, написанного добровольцами из британской благотворительной организации Greenforce, работающей в деревне Элуай, воинов предупреждают об опасностях отсчета времени. |
“You cannot rely on the sun to tell the time accurately and will have to rely on clocks and watches. | “Вы не можете полагаться на солнце, чтобы точно определить время, вам придется полагаться на часы. |
The sun will rise and set at different times.” | Солнце в Англии встает и садится в разное время”. |
There is a whole section on “manners”, which are described as very different to the acceptable social behaviour in Tanzania. | Целый раздел справочника посвящен “манерам”, которые, как пишут авторы, очень сильно отличаются от социально приемлемого в Танзании поведения. |
“Whereas at home for you it is acceptable to spit, in England it is not but, if you have to, you must do so in a sink or in some trees when no one is looking.” | “Если дома вы можете плеваться, то в Англии – нет. Если же у вас возникает такая потребность, вы должны воспользоваться раковиной или отойти к деревьям, где никто не вас не видит”. |
When nature calls they are advised to seek out a public convenience as opposed to using a tree or bush. | В случае естественной нужды им советуют поискать общественный туалет, а не пользоваться деревом или кустом. |
While the guide praises the warmth of the English people, the Masai are warned not to take their hosts’ generosity for granted. | И хотя в справочнике восхваляется сердечность английского народа, воинов масаи предупреждают, что не стоит слишком полагаться на щедрость гостей. |
“If you see something that someone else has, like a bracelet, and you like it, then the person will find it very unusual if you were to take it and wear it.” | “Если вы видите что-то, что есть у другого человека, например браслет, и вам это нравится, этот человек очень удивится, если вы возьмете эту вещь себе и наденете”. |
The Masai men – who become warriors after tracking, running down and killing a male lion – may struggle with Greenforce’s interpretation of how English law operates. | Мужчины племени масаи – которым, чтобы стать воинами, надо выследить, загнать и убить самца льва – придется попотеть, чтобы понять предложенное Greenforce толкование английских законов. |
“For example, if someone was to see a thief and chase after him and, when they catch him they hurt him, then the person who hurt the thief would go to prison as well as the thief.” | “Если, например, кто-то увидит вора, погонится за ним, а потом, когда поймает его, причинит ему какой-то вред, тогда тот, кто ранил вора, отправится в тюрьму, как и вор”. |
The Masai’s shields and sticks, although permitted by the race organisers, must be left behind when sightseeing. | Масайские щиты и копья, разрешенные организаторами марафона, придется оставить дома на время осмотра достопримечательностей. |
They may be tempted to engage in their natural sport of hunting in England, particularly if they spot a cow, sheep or pig in a field. | У них может возникнуть искушение заняться в Англии своим привычным делом – охотой, когда они заметят в поле корову, овцу или свинью. |
But the briefing note says: “You may see these animals in a field, seemingly left alone. | В инструкции говорится: “Вы можете увидеть животных в поле. На первый взгляд, они будут одни. |
It is important to remember that these animals are owned by someone and are being looked after.” | Важно помнить, что эти животные кому-то принадлежат и за ними присматривают”. |
The warriors, who arrive in Britain next week for the race on Sunday April 13, have also been advised not to be too offended by the brief running attire of their fellow competitors in the marathon. | Воинам, прибывающим в Британию на следующей неделе для участия в гонке, которая состоится 13 апреля, посоветовали также не демонстрировать слишком бурно свое возмущение короткими одеяниями, в которых побегут другие участники марафона. |
“You will see many people who are wearing only small clothes and you will wonder why they are cold and may think they are being disrespectful. | “Вы увидите множество людей, на которых будет мало одежды. Вы можете подумать, что им холодно и что они ведут себя непочтительно. |
“This is normal for England, especially when it is sunny or in the evening. | Но это нормально для Англии, особенно в солнечную погоду или вечером. |
However, it is illegal to show certain parts of the body and for this reason it is important that you wear underpants if you are wearing your blankets.” | Однако закон запрещает показывать некоторые части тела, поэтому вы обязательно должны надеть нижнее белье под свои одеяла”. |
The guide provides a tour of a typical home, complete with description of what happens in a bathroom and at meal times. | В инструкции есть краткий тур по типичному английскому дому с описанием того, что обычно происходит в ванной и во время еды. |
“People in England eat with knives, forks and spoons. | “Люди в Англии едят с помощью ножей, вилок и ложек. |
If you want to use just a spoon or fork or hands then it is not a worry. | Если вы хотите пользоваться только ложкой, вилкой или руками, ничего страшного”. |
“Many people drink alcohol in England. | “Многие люди в Англии пьют алкоголь. |
They do so at bars, at homes or at clubs – the English equivalent to a Masai party. | Они делают это в барах, дома или в клубах – английском эквиваленте праздников масаи”. |
“When people drink they [seem] sillier or different. | “Когда люди пьют, они выглядят глупее или как-то не так. |
I am sure you have seen it with the Greenforce volunteers.” | Я уверен, вы видели, как такое случалось с добровольцами Greenforce”. |
Источник: www.telegraph.co.uk, www.inopressa.ru