Шестая заключительная часть первой серии. Если Вы не смотрели начало серии – рекомендуем посмотреть, т.к. слова, встречавшиеся там – уже не разбираются.
– Susan? Susan! – Mrs. Huber, how are you doing? Not too well, I’m afraid. I’m trying to find something to soothe my stomach. |
– Сьюзан! – О, миссис Хьюбер, как поживаете? – Боюсь, не очень хорошо. Пытаюсь найти что-нибудь, чтобы унять свой желудок. |
how (are) you doing? – (spoken) used when you meet someone to ask them if they are well, happy etc: Hi Bob, how you doing? soothe [suːð] – to make a pain become less severe, or slowly disappear (успокаивать, облегчать боль): I bought some lozenges (пастилка) to soothe my sore throat. stomach [‘stʌmək] – желудок |
|
– It’s upset? – Yeah. I had the worst macaroni and cheese at the wake. It’s been running through me ever since. And I need to be at my best. Edie Britt’s son is spending the night tonight. |
– О, расстройство? – Да. Съела ужаснейшие макароны с сыром на поминках. До сих пор не могу в себя прийти. А мне надо быть в своей лучшей форме. Сын Эди Бри остается у меня на ночь. |
upset [ʌp’set] – расстраивать, нарушать пищеварение ever since – continuously since (с тех пор, с того времени): My back has been bad ever since I fell and hurt it two years ago. at your best – performing as well or effectively as you are able to: At her best, she’s a really stylish player. He was never at his best early in the morning. |
|
– He’s spending the night? – Apparently, Edie is having a gentleman friend over for dinner, and I think she plans on entertaining into the wee hours, if you know what I mean. Oh, here’s some antacid. Have you ever tried this? |
– Остается на ночь? – Видимо, у Эди будет джентльмен на ужин, и я думаю, развлекательная программа затянется до рассвета, если вы понимаете, о чем я. О, здесь есть антацид. Ты не пробовала это? |
apparently [ə’pær(ə)ntlɪ] – used to say that you have heard that something is true, although you are not completely sure about it: Apparently the company is losing a lot of money. I wasn’t there, but apparently it went well. have somebody over – (phrasal verb) if you have someone over, they come to your house for a meal, drink etc because you have invited them: We must have you over for dinner before we leave. the wee (small) hours – (Am.En.) the early hours of the morning, just after 12 o’clock at night (= the small hours Br.En.) The party continued into the wee small hours. |
|
– I can’t believe it. This can’t be happening. Mike can’t like Edie better than me, he just can’t! – You don’t know what’s going on. Maybe they’re just having dinner. – You’re right. They’re doing it. |
– Поверить не могу. Этого быть не может. Майку не может Эди нравиться больше, чем я. Он просто не может. – Ты же не знаешь, что происходит. Может, у них просто ужин. – Ты права. Они делают это. |
do it – (informal) to have sex – used humorously or when you want to avoid saying the word ‘sex’ | |
– Edie? Edie? Hello? Anybody home? I need to borrow sugar. (Oh, my God! Oh, yes! Give it to me!) |
Эди? Есть кто дома? Мне надо одолжить сахара. |
And just like that, the possibility Susan had clung to, the maybe of Mike Delfino, was gone forever. And despite the precariousness of her situation, Susan took a moment to mourn her loss. |
И вот, таким образом, вероятность того, что Сьюзан зацепится за шанс с Майком Дельфино, была утрачена навеки. И вопреки рискованности ее ситуации, Сьюзан нашла время поскорбить о своей потере. |
cling / clung / clung [klɪŋ] / [klʌŋ] – to hold someone or something tightly, especially because you do not feel safe (цепляться) He wailed and clung to his mother. cling to something (phrasal verb) – to continue to believe or do something, even though it may not be true or useful any longer He clung to the hope that she would be cured. precarious [prɪ’kɛərɪəs] – a precarious situation or state is one which may very easily or quickly become worse (ненадёжный, шаткий): Her health remained precarious, despite the treatment. precariousness (noun) – шаткость mourn [mɔːn] – to feel very sad and to miss someone after they have died (= grieve for) (скорбеть, оплакивать): Hundreds of people gathered to mourn the slain president. |
|
– Oh. Oh! Oh! It didn’t take Susan long to realize, this was just not her night. Is somebody out there? – Oh, my God! That’s smoke! |
Для Сьюзан не заняло много времени, чтобы осознать, что это была просто не ее ночь. Кто там? О, господи! Это дым! |
She left candles unattended in the den. Paramedic said she was lucky. She could’ve been killed. She ran out with nothing on. – She was having sex with some guy when the fire started. |
Она оставила без присмотра в комнате свечи. Спасатели сказали, что ей повезло. Она могла и умереть. Она совершенно голая выбежала на улицу. У нее был секс с каким-то парнем, когда начался пожар. |
candle [‘kændl] – свеча unattended [ˌʌnə’tendɪd] – left alone without anyone in charge (оставленный без присмотра) Children should not be left unattended in the playground. den [den] – (especially American English) a room in a house where people relax, watch television etc (комната для отдыха) |
|
– What happened to him? – He got smoke inhalation. He’s at the hospital. – Susan, are you all right? You look awful. – I’m fine. I’m fine. I just, uh, feel really bad for Edie. |
Что с ним случилось? У него отравление дымом. Он в больнице. Сьюзан, с тобой все в порядке? Выглядишь ужасно. Я в порядке. Все хорошо. Я просто, э… очень сожалею из-за Эди. |
inhale [ɪn’heɪl] – to breathe in air, smoke, or gas (≠ exhale) (вдыхать) It is dangerous to inhale ammonia fumes. inhalation [ˌɪnhə’leɪʃ(ə)n] – вдыхание |
|
– Oh, honey, don’t worry about Edie. She’s a strong lady. – Absolutely. She’ll get through this. She’ll find a way to survive. We all do. – Come on. |
О, милая, не переживай насчет Эди. Она сильная женщина. Абсолютно. Она справится с этим. Она найдет способ выжить. Все мы найдем. Пойдем. |
get through (phrasal verb) – to come successfully to the end of an unpleasant experience or period of time, or to help someone do this: I don’t know how we’re going to get through the winter. |
|
– Wow! What happened? – Mike! And suddenly there he was. Like a phoenix rising from the ashes. – I… I thought you were… uh… Where were you? – I just got back from the movies. Edie had a fire, huh? – Yeah. Yeah, but she’s fine now. Everything’s fine now. |
У, что стряслось? Майк. И внезапно, появился он, как феникс, воскресший из пепла. Я- я думала, что ты… Где ты был? Я только вернулся из кино. У Эди был пожар, а? Да. Да, но теперь с ней все в порядке. Все теперь в порядке. |
ashes – пепел, зола | |
And just like that, Susan was happy. Life was suddenly full of … possibilities. Not to mention a few unexpected surprises. | И вот, таким образом, Сьюзан была счастлива. Жизнь вдруг оказалась полной… возможностей. Не говоря уже о паре неожиданных сюрпризов. |
– Hello. – It’s me. – Have anything yet? – No, nothing yet. But don’t worry. I’m definitely getting closer. |
– Алло? – Это я. – Ну как, есть прогресс? – Нет, пока ничего, но не волнуйся. Я, определенно, на верном пути. |
– I brought some champagne. I thought we should have a toast. The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. – All right, ladies, lift ’em up. To Mary Alice, a good friend and neighbor. Wherever you are, we hope you’ve found peace. – To Mary Alice. – To Mary Alice. |
– Я принесла немного шампанского. Я думала, мы должны будем сказать тост. На следующий день, мои подруги собрались вместе, чтобы упаковать мою одежду, мои личные принадлежности, и что осталось от моей жизни. Хорошо, дамочки, подняли. За Мэри Элис – хорошую подругу и соседку. Где бы ты ни была, мы надеемся, что ты обрела покой. – За Мэри Элис. |
– Let’s get this show on the road. You guys, check out Mary Alice’s clothes. Size eight? Ha! She always told me she was a size six. – We found the skeleton in her closet. Not quite, Gabrielle, not quite. – What’s that? – A letter addressed to Mary Alice. |
Ну, принялись. Девчонки, вы посмотрите на одежду Мэри Элис? Восьмой размер? Ха. Она всегда мне говорила, что у нее шестой. Похоже, мы нашли скелет у нее в шкафу. Не совсем, Габриель. Не совсем. Что это? Это письмо, адресованное Мэри Элис. |
get the show on the road – to get (something) started | |
How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret, treated so casually. – What are you doing? That’s private. – It’s open. What’s the big deal? «I know what you did. It makes me sick. I’m going to tell.» |
Какая ирония. С тем, что я скрывала с такой тщательностью, обращались так небрежно. Что ты делаешь? Это же личное. Оно открыто. А в чем дело? «Я знаю, что ты сделала. Меня от этого тошнит. Я собираюсь все рассказать.» |
desperately – very or very much The crops (сельхозкультура) desperately need rain. treat – behave towards somebody/something She treats me like one of the family. casual – relaxed and not worried, or seeming not to care about something: His eyes were angry, though he sounded casual. |
|
– What does this mean? – I don’t know but check out the post mark. – Oh, my God. She got it the day she died. – Do you think this is why she…? I’m so sorry, girls. I never wanted you to be burdened with this. – Oh, Mary Alice, what did you do? |
Что это значит? Я не знаю, но посмотрите на штамп. О господи! Она получила его в день своей смерти. Думаете, из-за этого она… Простите, девочки. Я никогда не хотела, чтобы вы несли это бремя. Мэри Элис, что ж ты сделала? |
burden [‘bɜːdn] – 1. to have a lot of problems because of a particular thing (ноша, обременять): a company burdened with debt 2. to be carrying something heavy |
Упражнения
Пытаюсь найти что-нибудь, чтобы унять свой желудок.
I'm trying to find something to soothe my .
– О, расстройство (желудка)?
– It's ?
Может, у них просто ужин.
Maybe they're just .
Мне надо одолжить сахара.
I need .
Она оставила без присмотра в комнате свечи.
She left in the .
как феникс, воскресший из пепла
Like a phoenix rising from the .
На следующий день, мои подруги собрались вместе, чтобы упаковать мою одежду, мои личные принадлежности.
day my friends came together to pack away my , my personal .
Я никогда не хотела, чтобы вы несли это бремя.
I never to be with this.
Cool thx! It is coming more & more helpful
Thank you very match!!! It’s very interesting and helpful.
looking forward for next .
Thank you. It is realy halpful
Yes? it’s very helpful!!!!!!!!!!!!!!!!!
Может, у них просто ужин.
Maybe they’re just having dinner.-но “dinner” не ужин , а обед.
Thanks!!!!!
смотря у кого dinner. на американском английском dinner это ужин, а на британском – это обед.
не путайте людей. breakfast – завтрак (после того, как проснулись, может быть еще второй завтрак во время рабочего дня уже), lunch – обед (в промежуток приблизительно с 12.00 до 15.00), dinner – ужин (после рабочего дня; вкусный dinner в приячтной компании может затянуться далеко заполночь). Неправильный перевод dinner как “обед” основан на том, что dinner – самый плотный прием пищи за день по традиции в Великобритании, а в России таковым считается обед, где тебе и салат, и суп, и второе с компотом и булочкой.
спасибо большое . очень интересно и эффективно. looking forward for next
привет уважаемые создатели сайта))
спасибо вам за вашу работу)
очень понравилась рубрика фильмы,а в частности очень понравилось изучать английский с помощью сериала “отчаянные домохозяки”.)
я бы хотела поинтересоваться, будете ли вы еще другие серии переводить?
я бы еще учила по сериалу sex and the city)
насколько реально это?
может вести эту рубрику за допольнительную инет оплату?или как это возможно? я бы очень хотела учить английский по любимым сералам.(desperate housewives, sex and the city)
спасибо
с ув.юлия
Спасибо большое=)) а дальше будет?
продолжение будет?или нет?очень бы хотелось!
Просто здорово! Ждём с нетерпением продолжения!
Я как раз на хозяйках хотела подучить разговорный. Спасибо.
Thank you very much!!!!!! This is one of my favourite shows and you did a great job.
Спасибо большое.Очень удобно и легко учиться.
Понравилось. Спасибо большое