Выучи 5000 английских слов

Harry Potter and his wonderful morning

Урок для Вас подготовил(а): Игорь Сложеникин

tvgarri-potter-i-filosofskij-kamen_img_0Для лучшего усвоения материала сначала следует  прослушать аудиозапись, не глядя в текст, как минимум три раза. Поверьте, каждый раз будут открываться новые детали.

Потом слушать, но следить глазами по тексту.

И только потом прочитать комментарии и разобрать все непонятные слова.

Слова заучивать, как таковые, не имеет смысла. Их нужно запоминать вместе с контекстом, в виде коротких фраз. Я называю их готовыми моделями языка.

Высший пилотаж – научиться читать текст синхронно с диктором, подражая всем его интонациям.

Harry woke early the next morning. Although he could tell it was daylight, he kept his eyes shut tight. На следующее утро Гарри проснулся рано. Хотя он и понимал, что уже рассвело, глаза он держал плотно закрытыми.
Woke – прошедшее время (Past Simple) от wake (просыпаться). Daylight – дневной свет. “he could tell it was daylight” – он мог сказать, что это был дневной свет. Kept – Past Simple от to keep (держать, хранить). “eyes shut tight” – глаза, закрытые плотно.
“It was a dream,” he told himself firmly. “I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards. When I open my eyes I’ll be at home in my cupboard.” “Это был сон”, – сказал он твердо про себя. “Мне приснился некий гигант, по имени Хагрид, и что он пришел сказать мне, что я пойду в школу для чародеев. А когда я глаза открою, то окажусь дома в своем чулане”.
It is a dream” – это (есть) сон;  “It was a dream” – это был сон

he told himself” – он сказал сам себе.

I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards.”

Структура предложения: a giant came to tell me – ко мне пришел гигант (чтобы)сказать.

called Hagridназываемый Хагрид.

Конечно, английский лучше учить, запоминая готовые модели и не вдаваясь глубоко в грамматику, но для любителей покопать отмечу, что здесь calledне Passive Voice (пассивный залог), а Past participle (причастие прошедшего времени called от глагола to callзвать),  выступающее в роли прилагательного. При этом выражение called Hagrid  назвается Adjective phrase (“прилагательная” фраза). И на вопрос “какой гигант?” есть ответ – “гигант, называемый Хагрид”.

 

He came to tell me I was going to a school” = “He came to tell me, that I was going to a school”.

Здесь согласование времен в косвенной речи. Фраза I am going to a school – форма Present continuous в роли будущего запланированного действия должна быть согласована с временем основного предложения (came – Past simple). Поэтому  I was going – будущее из прошедшего.

Неопределенный артикль a в a school, потому что это некая школа, Гарри еще не знает, что это будет Хогвардс.

“When I open my eyes I’ll be at home” – условное наклонение. Никогда не ставим модальный глагол will ставить в обеих частях условного предложения. Существует правило: Doublewillmakes all teachers ill пусть перевод этой фразы будет домашним заданием.

There was suddenly a loud tapping noise. Вдруг послышался громкий стук.
“to tap” – стучать. Суффикс “-ing”,  присоединяемый к глаголам может образовывать герундий, выступающий в роли существительного – “tapping– стук; тогда можно было бы сказать “Suddenly there was a loud tapping”.

Но тут tapping – причастие настоящего времени (Present participle), выступающее в роли подлежащего – “стукающий звук”. И смысл фразы – “до него донесся постукивающий звук”, а не просто стук.

And theres Aunt Petunia knocking on the door, Harry thought, his heart sinking. But he still didn’t open his eyes. It had been such a good dream. А вот и тетя Петуния стучит в дверь, подумал Гарри, и настроение его резко упало. Но глаза он все еще не открывал. Это был такой хороший сон.
Aunt Petunia knocking on the door” – Present participle в роли предикативной фразы, выступающей в роли прилагательного (predicative adjective phrase).

Какая тетя Петуния? А вот такая – стукающая в дверь.

his heart sinking– его сердце погружающееся (имеется в виду ‘в бездну отчаяния’).

Tap. Tap. Tap. Тук. Тук. Тук.
“All right,” Harry mumbled, “I’m getting up.” “Ладно”, – пробормотал Гарри, – “встаю.”
He sat up and Hagrid’s heavy coat fell off him. The hut was full of sunlight, the storm was over, Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa, and there was an owl rapping its claw on the window, a newspaper held in its beak. Он приподнялся и с него свалился тяжелый кожух Хагрида. Избушка была залита светом. Буря утихла. А сам Хагрид спал на развороченном диване. И еще была сова, стучавшая когтистой лапой в окно. В клюве она держала газету.
Sit up – глагольная фраза от глагола to sit (сидеть). Смысл – из положения лежа он перешел в положение сидя.

В других контекстах может означать засиживаться долго ночью (дольше, чем обычно)  – I sat up half the night waiting for my daughter to come homeЯ полночи провел на ногах, ожидая, пока дочь вернется домой (скорей всего просто сидел на стуле и нервничал).

Еще возможные (но не все!)  глагольные фразы с to sit:

Знакомое Sit downсадись! Sit down, pleaseсадитесь!

Sit back – ждать у моря погоды: No wonder Joe is still unemployed. He thinks he can sit back and wait for jobs to come to him.Не удивительно, что Джо еще без работы. Думает, что можно вот так сидеть и ждать, пока  работа сама свалится на него.

Coat (пальто) – тут переведено, как кожýх. Недоучившийся до чародея Хагрид (три года вместо положенных семи) жил, почти что отшельником в Хогвардсе (Школе Чародейства и Волшебства) и служил егерем волшебного заповедного леса. И пальто у него было простецкие, из moleskinкротовьих щкурок.

the storm was over – предлог over (через), минуя конструкцию глагольной фразы, сам берет на себя глагольную функцию, но выступает в роли подлежащего. Пример подобной полной глагольной фразы

Give over with your nonsense, will you! – Ты (давай) кончай молоть эту (свою) чепуху!

Идиоматическое выражение  to be over– заканчивать.

Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him. He went straight to the window and jerked it open. The owl swooped in and dropped the newspaper on top of Hagrid, who didn’t wake up. The owl then fluttered onto the floor and began to attack Hagrid’s coat. Гарри вскочил на ноги. Такая радость захлестнула его, как будто внутри надувался огромный воздушный шар. Решительно он подошел к окну и рывком растворил его. Сова впорхнула внутрь и сбросила газету прямо на Хагрида, который так и не проснулся. Затем сова захлопала крыльями уже на полу и начала набрасываться на кожух Хагрида.
To scramble – взбираться, карабкаться, быстро взлетать и т.д. Здесь “быстро вскарабкался на свои ноги”, но нормально по-русски так не говорят, поэтому – вскочил.

so happy he felt” – (Past simple от to feel – чувствовать) таким радостным он чувствовал (себя). На “себя” указывает фраза “inside him”. “Him” в переводе опущено за избыточностью.

was swelling” – Past continuous – действие, продолжавшееся в то время, когда он встал с кровати.

swoop in – глагольная фраза. To swoopустремляться вниз, падать. “The falcon swooped down on its prey” – Сокол упал на (свою) добычу.

Здесь “swoop in” – стремительно броситься внутрь.

dropped it on top of Hagrid” – сбросила это на (верх) Хагрида (или поверх Хагрида).

“The owl then fluttered onto the floor” – (to flutterбить крыльями, трепетать, быть в волнении). Сова затем била крыльями на полу.

“Don’t do that.” “Перестань”.
Дословно – “Не делай этого”.
Harry tried to wave the owl out of the way, but it snapped its beak fiercely at him and carried on savaging the coat. Гарри попытался согнать сову, но та свирепо щелкала на него клювом и продолжала терзать кожух.
to wave the owl out of the way” – (глагольная фраза to wave out – смахнуть от туда, где оно есть) Смахнуть с  пути (своего или чужого; тут, очевидно, с пути кожуха). to wave – махать.

carry on” – продолжать (глагольная фраза). to carryнести.

savage дикий, дикарь, to savage яростно нападать.

“Hagrid!” said Harry loudly. “There’s an owl.” “Хагрид!” громко позвал Гарри. “Тут сова”.
There’s an owl” дословно “Тут имеется сова” (сокращение от there is)
“Pay him,” Hagrid grunted into the sofa. “Заплати ему”, – прорычал Хагрид с дивана.
На самом деле он прорычал в диван, поскольку спал ничком.

Him – indirect object pronoun (местоимение в роли непрямого дополнения). Обычно для животных используется местоимение it. Но когда, животное нам известно, или известен пол животного, или в сказках, то могут использоваться местоимения he или she. Здесь himему.

“What?” “Что?”
“He wants payin’ fer deliverin’ the paper. Look in the pockets.” Hagrid’s coat seemed to be made of nothing but pockets — bunches of keys, slug pellets, balls of string, mint humbugs, teabags . . . finally, Harry pulled out a handful of strange-looking coins. “Он хочет денег за доставку прессы. Посмотри в карманах.” Кожух Хагрида , казалось, состоял из одних карманов — связки ключей, какие-то катышки, мотки веревки, мятные пастилки, чайные пакетики . . . наконец Гарри выудил пригоршню странных монет.
He wants payin’ fer deliverin’ ” – тут графически обыгрывается простецкое произношение Хагрида (а в Англии – ой, как много разных говоров и акцентов!).

Читай: “ He wants (the) paying (герундий как существительное) for delivering ”. Тут paying выступает в роли несчетного существительного – paying вообще, потому и без артикля.

Верхним апострофом /   / тут обозначается так называемый glottal stop – звук, заменяющий собой пропущенные буквы, похожий на то, что мы произносим, когда рывком поднимаем что-то тяжелое.

“Give him five Knuts,” said Hagrid sleepily. “Дай ему пять кнатсов”, – сказал Хагрид спросонок.
to sleepспать; sleepyсонный; sleepilyсонно. Суффикс ly, делающий из прилагательных наречия.

The paying of five knuts – тут платеж уже конкретный – пять монет.

“Knuts?” “Кнатсов?”
“The little bronze ones.” Harry counted out five little bronze coins, and the owl held out its leg so he could put the money into a small leather pouch tied to it. Then he flew off through the open window. “Маленькие медные.” Гарри отсчитал пять маленьких медных монеток, и сова протянула лапу, чтобы он смог положить деньги в привязанный к лапе маленький кожаный кошелек. Затем сова выпорхнула через открытое окно.
Bronzeвообще-то бронза, но в деньгах означает медь. Хотя, может быть, у чародеев деньги делались и из бронзы для пущей важности.

little ones” – маленькие (штучки) – превращение прилагательных в существительные.

Hagrid yawned loudly, sat up, and stretched. Хагрид громко зевнул, сел и потянулся.
“Best be off, Harry, lots ter do today, gotta get up ter London an’ buy all yer stuff fer school.” “Пора и в путь, Гарри. Дел сегодня полно. Нужно в Лондон купить тебе всякое барахло для школы.”
Тут опять проявляется говорок Хагрида.

“Best be off, Harry, lots to do today, got to get up to London and buy all your stuff for school.”

To be offотчаливать, срываться. Best be off – лучше сваливать (отюда).

Best (we have) got to get up to Londonнам лучше попасть в Лондон (Лондон – столица, как бы, возвышенное место, потому up), или нам лучше (еще) до Лондона добраться.

Harry was turning over the wizard coins and looking at them. He had just thought of something which made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture. Гарри вертел в руках и разглядывал чародейские деньги. Вдруг его охватило такое чувство, как будто тот радостный воздушный шар начал сдуваться.
“balloon had got a puncture (получил прокол = puncture)  – Past Perfect. Действие, произошедшее перед тем, как Гарри почувствовал (thought of something that made him feel).

Но когда колесо у машины получило прокол, говорят flat tire – (уже) плоская шина (не надутая).

“Um — Hagrid?” “Н-но… Хагрид…”
“Mm?” said Hagrid, who was pulling on his huge boots. “М-да..?” проговорил Хагрид, натягивая свои огромнейшие сапоги.
hugeогромный, гигантский

who was pulling on – который натягивал (на себя)

“I haven’t got any money — and you heard Uncle Vernon last night . . . he won’t pay for me to go and learn magic.” “У меня совсем нет денег … И ты слышал, как дядя Вернон прошлой ночью. . . Он не будет за меня платить, чтобы я изучал чародейскую науку.”
he won’t pay” = he will not pay – Future simple, negative.

to pay for me to go– платить за меня, чтобы я пошел.

“Don’t worry about that,” said Hagrid, standing up and scratching his head. “D’yeh think yer parents didn’t leave yeh anything?” “Забудь,” – сказал Хагрид, вставая и расчесывая себе голову. “Думаешь, родители не оставили тебе совсем ничего?”
Don’t worry about that” – (Don’t worry, be happy!) – Не беспокойся об этом.

D’yeh think yer parents didn’t leave yeh anything?” = Do you think your parents did not leave you anything?

Занимайтесь с нашим автором: Игорь Сложеникин
Я постоянно, так или иначе, был связан с языками. Работал переводчиком с английского и японского, занимался переговорами (как непосредственными, так и телефонными), контрактами, общался с иностранными партнерами. Мне всегда было интересно, как язык влияет на сознание и как происходит восприятие нового языка. Помимо японского и английского я интересовался и другими языками; в последнее время монгольским и греческим. Увлекаюсь британской фонетикой.
Контакты:
Сообщите преподавателю, что Вы нашли его на сайте EnglishTexts.ru
Просмотреть все публикации автора Игорь Сложеникин
Двойной щелчок мышью на слове откроет его перевод с озвучкой
Версия для печати Версия для печати
Категория: Тексты и статьи. Опубликовано

2 thoughts on “Harry Potter and his wonderful morning

  1. Удивительно, что никто у кого не возник вопрос, а что же это такое “пальто из moleskin – кротовьих щкурок”.
    Действительно, “moleskin” это составное слово mole + skin (крот + кожа или шкурка). Отсюда и следует прямо напрашивающийся перевод.
    Но слишком ли дорогое получится манто для егеря-отшельника при такой кропотливой работе?

    Здесь мы встречаем так называемых “ложных друзей переводчика”. Не все так просто в этом мире. Еще одно определение слова “moleskin” – “а heavy-napped cotton twill fabric, hard-wearing, used for work clothes.”
    Т.е. “хлопковая саржевая ткань с грубым ворсом, очень ноская, используемая для пошива рабочей одежды”, известная под названием “молескин” или “чертова кожа”. Кожух у него был из чертовой кожи.
    Так что, будьте осторожны.

Leave a Reply

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!