Отрывок из одной из лучших книг – “Над пропастью во ржи” Сэлинджера.
Главный герой книги – Холден. Его сосед по комнате, Стрэдлейтер, пошел на свидание с Джейн, попросив Холдена написать за него сочинение.
Как оказалось, Джейн – подруга детства Холдена, и она ему нравилась.
Some things are hard to remember. I’m thinking now of when Stradlater got back from his date with Jane. I mean I can’t remember exactly what I was doing when I heard his goddam stupid footsteps coming down the corridor. I probably was still looking out the window, but I swear I can’t remember. I was so damn worried, that’s why. | Бывает, что нипочем не можешь вспомнить, как это было. Я все думаю – когда же Стрэдлейтер вернулся со свидания с Джейн? Понимаете, я никак не вспомню, что я делал, когда вдруг услышал его шаги в коридоре, наглые, громкие. Наверно, я все еще смотрел в окно, но вспомнить точно не могу, хоть убей. Ужасно я волновался, потому и не могу вспомнить, как было. |
When I really worry about something, I don’t just fool around. I even have to go to the bathroom when I worry about something. Only, I don’t go. I’m too worried to go. I don’t want to interrupt my worrying to go. If you knew Stradlater, you’d have been worried, too. I’d double-dated with that bastard a couple of times, and I know what I’m talking about. He was unscrupulous. He really was. | А уж если я волнуюсь, так это не притворство. Мне даже хочется в уборную, когда я волнуюсь. Но я не иду. Волнуюсь, оттого и не иду. Если бы вы знали Стрэдлейтера, вы бы тоже волновались. Я раза два ходил вместе с этим подлецом на свидания. Я знаю, про что говорю. У него совести нет ни капли, ей-богу, нет. |
Anyway, the corridor was all linoleum and all, and you could hear his goddam footsteps coming right towards the room. I don’t even remember where I was sitting when he came in–at the window, or in my chair or his. I swear I can’t remember. | А в коридоре у нас – сплошной линолеум, так что издали было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате. Я даже не помню, где я сидел, когда он вошел, – в своем кресле, или у окна, или в его кресле. Честное слово, не могу вспомнить. |
He came in griping about how cold it was out. Then he said, “Where the hell is everybody? It’s like a goddam morgue around here.” |
Он вошел и сразу стал жаловаться, какой холод. Потом спрашивает: – Куда к черту все пропали? Ни живой души – форменный морг. |
I didn’t even bother to answer him. If he was so goddam stupid not to realize it was Saturday night and everybody was out or asleep or home for the week end, I wasn’t going to break my neck telling him. He started getting undressed. He didn’t say one goddam word about Jane. Not one. Neither did I. I just watched him. All he did was thank me for letting him wear my hound’s-tooth. He hung it up on a hanger and put it in the closet. | Я ему и не подумал отвечать. Если он, болван, не понимает, что в субботу вечером все ушли, или спят, или уехали к родным, чего ради мне лезть вон из кожи объяснять ему. Он стал раздеваться. А про Джейн – ни слова. Ни единого словечка. И я молчу. Только смотрю на него. Правда, он меня поблагодарил за куртку. Надел ее на плечики и повесил в шкаф. |
Then when he was taking off his tie, he asked me if I’d written his goddam composition for him. I told him it was over on his goddam bed. He walked over and read it while he was unbuttoning his shirt. He stood there, reading it, and sort of stroking his bare chest and stomach, with this very stupid expression on his face. He was always stroking his stomach or his chest. He was mad about himself. | А когда он развязывал галстук, спросил меня, написал ли я за него это дурацкое сочинение. Я сказал, что вон оно, на его собственной кровати. Он подошел и стал читать, пока расстегивал рубаху. Стоит читает, а сам гладит себя по голой груди с самым идиотским выражением лица. Вечно он гладил себя то по груди, то по животу. Он себя просто обожал. |
All of a sudden, he said, “For Chrissake, Holden. This is about a goddam baseball glove.” “So what?” I said. Cold as hell. “Wuddaya mean so what? I told ya it had to be about a goddam room or a house or something.” |
И вдруг говорит: – Что за чертовщина, Холден? Тут про какую-то дурацкую рукавицу! – Ну так что же? – спрашиваю я. Ледяным голосом. – То есть как это – что же? Я же тебе говорил, надо описать комнату или дом, балда! |
“You said it had to be descriptive. What the hell’s the difference if it’s about a baseball glove?” “God damn it.” He was sore as hell. He was really furious. “You always do everything backasswards.” He looked at me. “No wonder you’re flunking the hell out of here,” he said. “You don’t do one damn thing the way you’re supposed to. I mean it. Not one damn thing.” “All right, give it back to me, then,” I said. I went over and pulled it right out of his goddam hand. Then I tore it up. “What the hellja do that for?” he said. |
– Ты сказал, нужно какое-нибудь описание. Не все ли равно, что описывать – рукавицу или еще что? – Эх, черт бы тебя подрал! – Он разозлился не на шутку. Просто рассвирепел. – Все ты делаешь через ж… кувырком. – Тут он посмотрел на меня. – Ничего удивительного, что тебя отсюда выкинули, – говорит. – Никогда ты ничего не сделаешь по-человечески. Никогда! Понял? – Ладно, ладно, отдай листок! – говорю. Подошел, выхватил у него этот треклятый листок, взял и разорвал. – Что за черт? – говорит. – Зачем ты разорвал? |
I didn’t even answer him. I just threw the pieces in the wastebasket. Then I lay down on my bed, and we both didn’t say anything for a long time. He got all undressed, down to his shorts, and I lay on my bed and lit a cigarette. You weren’t allowed to smoke in the dorm, but you could do it late at night when everybody was asleep or out and nobody could smell the smoke. Besides, I did it to annoy Stradlater. It drove him crazy when you broke any rules. He never smoked in the dorm. It was only me. | Я ему даже не ответил. Бросил клочки в корзинку, и все. Потом лег на кровать, и мы оба долго молчали. Он разделся, остался в трусах, а я закурил, лежа на кровати. Курить в спальнях не полагается, но поздно вечером, когда одни спят, а другие ушли, никто не заметит, что пахнет дымом. И потом мне хотелось позлить Стрэдлейтера. Он из себя выходил, когда нарушали правила. Сам он никогда в спальне не курил. А я курил. |
He still didn’t say one single solitary word about Jane. So finally I said, “You’re back pretty goddam late if she only signed out for nine-thirty. Did you make her be late signing in?” He was sitting on the edge of his bed, cutting his goddam toenails, when I asked him that. |
Так он и не сказал ни единого словечка про Джейн, ничего. Тогда я сам заговорил: – Поздно же ты явился, черт побери, если ее отпустили только до девяти тридцати. Она из-за тебя не опоздала, вернулась вовремя? Он сидел на краю своей койки и стриг ногти на ногах, когда я с ним заговорил. |
“Coupla minutes,” he said. “Who the hell signs out for nine-thirty on a Saturday night?” God, how I hated him. “Did you go to New York?” I said. “Ya crazy? How the hell could we go to New York if she only signed out for nine-thirty?” “That’s tough.” |
– Самую малость опоздала, – говорит. – А какого черта ей было отпрашиваться только до половины десятого, да еще в субботу? О господи, как я его ненавидел в эту минуту! – В Нью-Йорк ездили? – спрашиваю. – Ты спятил? Как мы могли попасть в Нью-Йорк, если она отпросилась только до половины десятого? – Жаль, жаль! – сказал я. |
He looked up at me. “Listen,” he said, “if you’re gonna smoke in the room, how ’bout going down to the can and do it? You may be getting the hell out of here, but I have to stick around long enough to graduate.” I ignored him. I really did. I went right on smoking like a madman. All I did was sort of turn over on my side and watched him cut his damn toenails. What a school. You were always watching somebody cut their damn toenails or squeeze their pimples or something. “Did you give her my regards?” I asked him. “Yeah.” |
Он посмотрел на меня. – Слушай, если тебе хочется курить, шел бы ты в уборную. Ты-то отсюда выметаешься, а мне торчать в школе, пока не окончу. Я на него даже внимания не обратил, будто его и нет. Курю как сумасшедший, и все. Только повернулся на бок и смотрю, как он стрижет свои подлые ногти. Да, ничего себе школа! Вечно при тебе то прыщи давят, то ногти на ногах стригут. – Ты ей передал от меня привет? – спрашиваю. – Угу. |
The hell he did, the bastard. “What’d she say?” I said. “Did you ask her if she still keeps all her kings in the back row?” “No, I didn’t ask her. What the hell ya think we did all night–play checkers, for Chrissake?” |
Черта лысого он передал, подонок! – А что она сказала? Ты ее спросил, она по-прежнему ставит все дамки в последний ряд? – Нет. Не спросил. Что мы с ней – в шашки играли весь вечер, как, по-твоему? |
I didn’t even answer him. God, how I hated him. “If you didn’t go to New York, where’d ya go with her?” I asked him, after a little while. I could hardly keep my voice from shaking all over the place. Boy, was I getting nervous. I just had a feeling something had gone funny. He was finished cutting his damn toenails. So he got up from the bed, in just his damn shorts and all, and started getting very damn playful. He came over to my bed and started leaning over me and taking these playful as hell socks at my shoulder. |
Я ничего ему не ответил. Господи, как я его ненавидел! – Раз вы не ездили в Нью-Йорк, где же вы с ней были? – спросил я немного погодя. Я ужасно старался, чтоб голос у меня не дрожал, как студень. Нервничал я здорово. Видно, чувствовал, что что-то неладно. Он наконец обрезал ногти. Встал с кровати в одних трусиках и вдруг начал дурака валять. Подошел ко мне, нагнулся и стал меня толкать в плечо – играет, гад. |
“Cut it out,” I said. “Where’d you go with her if you didn’t go to New York?” “Nowhere. We just sat in the goddam car.” He gave me another one of those playtul stupid little socks on the shoulder. “Cut it out,” I said. “Whose car?” “Ed Banky’s.” |
– Брось, – говорю, – куда же вы девались, раз вы не поехали в Нью-Йорк? – Никуда. Сидели в машине, и все! – Он опять стал толкать меня в плечо, дурак такой. – Брось! – говорю. – В чьей машине? – Эда Бэнки. |
Ed Banky was the basketball coach at Pencey. Old Stradlater was one of his pets, because he was the center on the team, and Ed Banky always let him borrow his car when he wanted it. It wasn’t allowed for students to borrow faculty guys’ cars, but all the athletic bastards stuck together. In every school I’ve gone to, all the athletic bastards stick together. | Эд Бэнки был наш тренер по баскетболу. Этот Стрэдлейтер ходил у него в любимчиках, он играл центра в школьной команде, и Эд Бэнки всегда давал ему свою машину. Вообще ученикам не разрешалось брать машину у преподавателей, но эти скоты спортсмены всегда заодно. Во всех школах, где я учился, эти скоты заодно. |
Stradlater kept taking these shadow punches down at my shoulder. He had his toothbrush in his hand, and he put it in his mouth. “What’d you do?” I said. “Give her the time in Ed Banky’s goddam car?” My voice was shaking something awful. “What a thing to say. Want me to wash your mouth out with soap?” “Did you?” “That’s a professional secret, buddy.” |
А Стрэдлейтер все делает вид, будто боксирует с тенью, все толкает меня в плечо и толкает. В руках у него была зубная щетка, и он сунул ее в рот. – Что ж вы с ней делали? Путались в машине Эда Бэнки? – голос у меня дрожал просто ужас до чего. – Ай-ай-ай, какие гадкие слова! Вот я сейчас намажу тебе язык мылом! – Было дело? – Это профессиональная тайна, братец мой! |
This next part I don’t remember so hot. All I know is I got up from the bed, like I was going down to the can or something, and then I tried to sock him, with all my might, right smack in the toothbrush, so it would split his goddam throat open. Only, I missed. I didn’t connect. All I did was sort of get him on the side of the head or something. It probably hurt him a little bit, but not as much as I wanted. It probably would’ve hurt him a lot, but I did it with my right hand, and I can’t make a good fist with that hand. On account of that injury I told you about. | Дальше я что-то не очень помню. Знаю только, что я вскочил с постели, как будто мне понадобилось кое-куда, и вдруг ударил его со всей силы, прямо по зубной щетке, чтобы она разодрала его подлую глотку. Только не попал. Промахнулся. Стукнул его по голове, и все. Наверно, ему было больно, но не так, как мне хотелось. Я бы его мог ударить больнее, но бил я правой рукой. А я ее как следует не могу сжать. Помните, я вам говорил, как я разбил эту руку. |
Anyway, the next thing I knew, I was on the goddam floor and he was sitting on my chest, with his face all red. That is, he had his goddam knees on my chest, and he weighed about a ton. He had hold of my wrists, too, so I couldn’t take another sock at him. I’d’ve killed him. | Но тут я очутился на полу, а он сидел на мне красный как рак. Понимаете, уперся коленями мне в грудь, а весил он целую тонну. Руки мне зажал, чтоб я его не ударил. Убил бы я его, подлеца. |
Словарь:
fool around – [phrasal verb] to waste time behaving in a silly way or doing things that are not important [= mess around]:
He always used to fool around in class.
double date – [old-fashioned]
an occasion when two couples meet to go to a film, restaurant etc together
unscrupulous –
behaving in an unfair or dishonest way:
unscrupulous employers
gripe – [informal]
to complain about something in an annoying way
hound’s-tooth – мелкая ломаная клетка (рисунок на куртке)
stroke – to move your hand gently over something:
He reached out and stroked her cheek tenderly.
flunk – [informal especially American English] to fail a test:
Tony flunked chemistry last semester.
flunk out – [phrasal verb] to be forced to leave a school or college because your work is not good enough
flunk out of
Ben flunked out of college.
dorm – [informal] a dormitory ([American English] a large building at a college or university where students live [= hall of residence British English]).
solitary – used to emphasize that there is only one of something [= single]:
The benches were empty except for a single solitary figure.
sign somebody out – to write in a book that someone is allowed to leave somewhere such as a school, office etc:
Parents must sign pupils out when collecting them for doctor’s or dentist’s appointments.
sign in – [phrasal verb] to write your name on a form, in a book etc when you enter a place such as a hotel, office, or club:
Remember to sign in at reception.
the can – [informal American English] a toilet
pimple –
a small raised red spot on your skin, especially on your face
a pimply eighteen-year-old
sock – [informal] to hit someone very hard, especially with your hand closed:
He socked her in the face.
punch – a quick strong hit made with your fist (=closed hand)
give her the time – to have sex, an obviously articulate male’s way of putting it. Originated in The Catcher in the Rye.
How’d your date go last night man?
Awesome, we drove up to lookout point and i gave her the time in the back seat.
Спасибо,
одно замечание хотел сделать,
у Вас перевод художественный, а раз сайт обучающий,то мне кажется перевод можно приблизить к топорному и пусть уж изучающий сам домысливает как это по-русски лучше звучит,колонка справа наверно не красивого перевода, а для помощи изучения слов и сочетаний в контексте.
Перевод не мой (я бы так красиво не перевел :)), а взят с lib.ru
А так, я с Вами согласен, хотя до этого в комментариях мне напротив, советовали делать перевод более художественным.
Более того, начитавшись о вреде параллельных текстов :), думаю сделать одну статью без перевода, но с пояснениями.
Основная цель данной статьи – заманить читателя, позволить оценить свой словарный запас, чтобы купить и прочесть эту Книгу.
А я наоборот за художественный перевод,потому что иногда сам из-за недостаточно хорошего знания языка правильно перевести не можешь, даже со словарем. И дело здесь прежде всего в том, что не “чувствуешь” язык. Тем более это актуально, когда речь идет о классической художественной литературе. Представляю, как изучающий русский язык американец станет переводить того же Толстого. Что за абракадабра у него при этом получится.
Перевод нужен художественный, но в комментариях можно максимально растолковать текст, причем в идеале хотелось бы так, как это делается в старых добрых учебниках для вузов: слово для запоминания дается “живьем”, то есть как оно существует в реальном языке, как сочетается с другими словами, как изменяется. Тогда оригинальный текст нужно разбить на много частичек, каждую подробно разжевать, а к ней бы еще несколько упражнений… Хотя, это бесплатно, наверное, уже не получится.
Большое спасибо за текст!
вот только просьба, не могли бы вы переводить на русский язык словосочетания, а не писать их значение на английском, хотя бы в переводе сбоку тоже выделить словосочетание жирным
Спасибо!
Интересный текст с “живым” английским. Спасибо!
Мне очень понравился ваш сайт, я буду очень рада если вы будете мне присылать интересные ссылки для улучшения английского языка.
I want to improve my listening and writing skils. Please help me)
На мой взгляд прекрасное упражнение. Вы можете закрыть правую колонку и переводить английский текст на русский, сверяясь в сложных местах, а можете закрыть левую колонку и переводить, лучше письменно, с русского на английский. В этот момент хорошо проверите свои знания в области грамматики и умении передавать эмоциональные оттенки языка