Выучи 5000 английских слов

The Hobbit: An Unexpected Journey – ‘There Is Nobody Home’



– Fili.

– And Kili.

– At your service

– Фили.

– И Кили.

– К вашим услугам.

Service [‘sɜːvɪs] – служба, занятие, работа, услуга

To be at once service – устойчивое словосочетание, выражающее вежливость – быть в распоряжении, к чьим-либо услугам.

I am entirely at your service. — Я полностью в вашем распоряжении.

– You must be Mr. Boggins.

– Nope! You can’t come in.

– Должно быть, вы Мистер Боггинс.

– Нет! Не входите!

– You’ve come to the wrong house.

– What?

– Вы ошиблись адресом.

– Что?

Nope – нет (разговорный вариант)

To come to the wrong house – Дословно: подойти к неправильному дому. Синонимичный перевод (адекватный) – мы ошиблись адресом.

– Has it been canceled?

– No one told us.

– No, nothing’s been canceled.

– That’s a relief.

– Встречу отменили?

– Никто нам не говорил об этом.

– Нет, нет. Ничего не отменяли.

– Фух. Хорошо.

Cancel [‘kæn(t)s(ə)l] – аннулировать, отменять, отказываться.

Be canceled – пассивный залог – The date is canceled – свидание отменяется.
Relief – [rɪ’liːf] Обегчение, утишение.

– Careful with these.

– I just had them sharpened.

– It’s nice, this place.

FILI: – Yeah.

– Поаккуратней с этим.

– Я только что их заточил.

– Милое местечко.

FILI: – Даа.

Sharpen [‘ʃɑːp(ə)n] – точить, затачивать, заострять.

to sharpen the edge — затачивать лезвие

– Did you do it yourself?

– What? No, it’s been in the family for years.

– Ты сам это сделал?

– Что? Нет. Это семейная реликвия.

To be in the family for years – дословно: это находится в нашей семье многие годы. Здесь: семейная реликвия.

– That’s my mother’s glory box.

– Can you please not do that?

Fili, Kili. Come on, give us a hand.

Mr. Dwalin. Ha, ha.

– Это мамина коробка со свадебными принадлежностями!

– Ты можешь не делать этого?

Фили, Кили. Хей! Давай здороваться

Mr. Dwalin. Ха-ха.

Glory[‘glɔːrɪ] – известность, популярность, слава.
Box [bɔks] – коробка, ящик, сундук.
Glory box – коробка или шкатулка, в которой хранятся женские вещи при подготовке к свадьбе (америк)

BALIN: Shove this in the hallway. Otherwise we’ll never get everyone in.

BILBO: “Everyone”? How many more are there?

BALIN: Положи это в коридоре.

Или больше никто не войдет.

BILBO: “Никто”? Сколько вас еще?

Shove [ʃʌv] – толкать пихать. В данном случае лучше перевести синонимично как положить.
Hallway [‘hɔːlweɪ] – коридор, проход (америк), вестибюль.

DWALIN: – It’s really heavy.

– No. No. There’s nobody home!

Go away and bother somebody else.

DWALIN: – Это действительно тяжело.

– Нет, нет. Дома никого нет!

Уходите и донимайте кого-нибудь другого.

heavy [‘hevɪ] тяжелый, крупный, массивный

heavy load — тяжёлый груз

bother [‘bɔðə] – надоедать; беспокоить, докучать, донимать.

Don’t let him bother us with his nonsense. — Не позволяйте ему надоедать нам своими глупостями.

There‘s far too many Dwarves in my dining room as it is.

If this is some clot-head’s idea of a joke…

…I can only say it is in very poor taste.

(GRUNTING)

GLOIN: Get off, you big lump!

(DWARVES CHATTERING)

В моей столовой слишком много карликов.

Если это какое-то сборище, то смысл шутки….

…Я только могу сказать, что это банально.

(хрюкает)

GLOIN: Хватит, дубина!

(Карлики болтают)

To be far too [fɑː] – Слишком, через чур.
The situation is far too iffy for any predictions — Ситуация слишком неопределенна, чтобы делать какие-либо прогнозы
dwarves [dwɔːvz] карлик, гоблин, гном
clot [klɔt] – скопление людей

cloth-head = fool
in poor taste -банально, тривиально

lump [lʌmp] – болван, дубина


Упражнения

Заполните пропуски:hobbit

  • We have solved this problem! – That's a  
  • The edge was   by him
  • This brooch belonged to my grandmother, than my mother and now I wear it. It is in our family  .
  • Now you are a fiancée! You should have your own   box!
  • Don't try to   all the work onto me!
  • He's   too young to get married.
  • The people were in   chattering excitedly.


4 thoughts on “The Hobbit: An Unexpected Journey – ‘There Is Nobody Home’

  1. Вообще-то, give a hand это устойчивое выражение, которое переводится как “помочь, оказать помощщь”, а не “здороваться”

  2. Спасибо за замечательный сайт! Он предоставляет именно то, что необходимо для ОВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКОМ, а не простого
    заучивания слов и грамматических правил!
    Да, ошибки есть, но ведь не ошибается лишь тот, кто ничего не делает!
    Пара ошибок, которые стоило бы исправить, всё же бросилась в глаза при самом беглом просмотре материала:
    “Быть к чьим-либо услугам” – “to be at ONE’S service”, а нe “to be at ONCE service” (произносятся одинаково, но смысл имеет только первый вариант);
    писать русское слово “ЧЕРЕСЧУР” как два раздельных слова “через” и “чур” – это, IMHO (in my humble opinion), чересчур! ;-)))
    Но всё же полезность сайта и радость от погружения в язык с его помощью однозначно перевешивают!!!

Leave a Reply

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!