– Fili.
– And Kili.
– At your service
– Фили.
– И Кили.
– К вашим услугам.
Service [‘sɜːvɪs] – служба, занятие, работа, услуга
To be at once service – устойчивое словосочетание, выражающее вежливость – быть в распоряжении, к чьим-либо услугам.
I am entirely at your service. — Я полностью в вашем распоряжении.
– You must be Mr. Boggins.
– Nope! You can’t come in.
– Должно быть, вы Мистер Боггинс.
– Нет! Не входите!
– You’ve come to the wrong house.
– What?
– Вы ошиблись адресом.
– Что?
Nope – нет (разговорный вариант)
To come to the wrong house – Дословно: подойти к неправильному дому. Синонимичный перевод (адекватный) – мы ошиблись адресом.
– Has it been canceled?
– No one told us.
– No, nothing’s been canceled.
– That’s a relief.
– Встречу отменили?
– Никто нам не говорил об этом.
– Нет, нет. Ничего не отменяли.
– Фух. Хорошо.
Cancel [‘kæn(t)s(ə)l] – аннулировать, отменять, отказываться.
Be canceled – пассивный залог – The date is canceled – свидание отменяется.
Relief – [rɪ’liːf] Обегчение, утишение.
– Careful with these.
– I just had them sharpened.
– It’s nice, this place.
FILI: – Yeah.
– Поаккуратней с этим.
– Я только что их заточил.
– Милое местечко.
FILI: – Даа.
Sharpen [‘ʃɑːp(ə)n] – точить, затачивать, заострять.
to sharpen the edge — затачивать лезвие
– Did you do it yourself?
– What? No, it’s been in the family for years.
– Ты сам это сделал?
– Что? Нет. Это семейная реликвия.
To be in the family for years – дословно: это находится в нашей семье многие годы. Здесь: семейная реликвия.
– That’s my mother’s glory box.
– Can you please not do that?
Fili, Kili. Come on, give us a hand.
Mr. Dwalin. Ha, ha.
– Это мамина коробка со свадебными принадлежностями!
– Ты можешь не делать этого?
Фили, Кили. Хей! Давай здороваться
Mr. Dwalin. Ха-ха.
Glory[‘glɔːrɪ] – известность, популярность, слава.
Box [bɔks] – коробка, ящик, сундук.
Glory box – коробка или шкатулка, в которой хранятся женские вещи при подготовке к свадьбе (америк)
BALIN: Shove this in the hallway. Otherwise we’ll never get everyone in.
BILBO: “Everyone”? How many more are there?
BALIN: Положи это в коридоре.
Или больше никто не войдет.
BILBO: “Никто”? Сколько вас еще?
Shove [ʃʌv] – толкать пихать. В данном случае лучше перевести синонимично как положить.
Hallway [‘hɔːlweɪ] – коридор, проход (америк), вестибюль.
DWALIN: – It’s really heavy.
– No. No. There’s nobody home!
Go away and bother somebody else.
DWALIN: – Это действительно тяжело.
– Нет, нет. Дома никого нет!
Уходите и донимайте кого-нибудь другого.
heavy [‘hevɪ] тяжелый, крупный, массивный
heavy load — тяжёлый груз
bother [‘bɔðə] – надоедать; беспокоить, докучать, донимать.
Don’t let him bother us with his nonsense. — Не позволяйте ему надоедать нам своими глупостями.
There‘s far too many Dwarves in my dining room as it is.
If this is some clot-head’s idea of a joke…
…I can only say it is in very poor taste.
(GRUNTING)
GLOIN: Get off, you big lump!
(DWARVES CHATTERING)
В моей столовой слишком много карликов.
Если это какое-то сборище, то смысл шутки….
…Я только могу сказать, что это банально.
(хрюкает)
GLOIN: Хватит, дубина!
(Карлики болтают)
To be far too [fɑː] – Слишком, через чур.
The situation is far too iffy for any predictions — Ситуация слишком неопределенна, чтобы делать какие-либо прогнозы
dwarves [dwɔːvz] карлик, гоблин, гном
clot [klɔt] – скопление людей
cloth-head = fool
in poor taste -банально, тривиально
lump [lʌmp] – болван, дубина
Упражнения
Заполните пропуски:
- We have solved this problem! – That's a
- The edge was by him
- This brooch belonged to my grandmother, than my mother and now I wear it. It is in our family .
- Now you are a fiancée! You should have your own box!
- Don't try to all the work onto me!
- He's too young to get married.
- The people were in chattering excitedly.
В переводе на русский присутствуют орфографические ошибки.
Вообще-то, give a hand это устойчивое выражение, которое переводится как “помочь, оказать помощщь”, а не “здороваться”
Спасибо за замечательный сайт! Он предоставляет именно то, что необходимо для ОВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКОМ, а не простого
заучивания слов и грамматических правил!
Да, ошибки есть, но ведь не ошибается лишь тот, кто ничего не делает!
Пара ошибок, которые стоило бы исправить, всё же бросилась в глаза при самом беглом просмотре материала:
“Быть к чьим-либо услугам” – “to be at ONE’S service”, а нe “to be at ONCE service” (произносятся одинаково, но смысл имеет только первый вариант);
писать русское слово “ЧЕРЕСЧУР” как два раздельных слова “через” и “чур” – это, IMHO (in my humble opinion), чересчур! ;-)))
Но всё же полезность сайта и радость от погружения в язык с его помощью однозначно перевешивают!!!
Почему-то пока не работает.