Текст перевел BINC с http://www.lilabar.com/, за что ему большое спасибо.
For most non-medical people, the term “apnea” is most familiar when coupled with the word “sleep,” and refers to a dangerous condition in which people inadvertently stop breathing while asleep. | Для большинства людей, не связанных с медициной, термин «апноэ» ассоциируется прежде всего со сном и тем опасным состоянием, в котором люди, сами того не замечая, перестают дышать во время сна. |
But the word literally means a temporary cessation of breathing and it is practiced (on purpose) around the world by an international community of extreme athletes — a brotherhood that now includes magician and stuntman David Blaine. | Но буквально это слово означает временную остановку дыхания. Ее сознательно практикует во всем мире международное сообщество спортсменов-экстремалов — братство, к которому теперь относится фокусник и трюкач Дэвид Блейн. |
On the set of The Oprah Winfrey Show on April 30, Blaine broke the world record by holding his breath for 17 minutes and 4 seconds — proving that just how temporary apnea can be is a question of training, endurance and will. | 30 апреля на съемках «Шоу Опры Уинфри» Блейн побил мировой рекорд, задержав дыхание на 17 минут и 4 секунды и продемонстрировав, каким может быть временное апноэ в результате тренировки, выносливости и желания. |
An average person in good health can hold their breath for about two minutes, but with even small amounts of practice it is possible to increase that time dramatically. | Средний здоровый человек способен задержать дыхание примерно на две минуты, но даже при небольшой практике это время можно значительно увеличить. |
“The body can be trained,” explains Dr. Ralph Potkin, a pulmonary specialist who worked with Blaine in the weeks leading up to his recent feat. | «Тело можно натренировать», — объясняет доктор Ральф Поткин, специалист по легким, работавший с Блейном во время недель подготовки к его недавнему трюку. |
When you deprive your body of oxygen, it is only a matter of time before your carbon dioxide levels build, triggering a reflex that will cause your breathing muscles — including the diaphragm and the muscles between the ribs — to spasm. | Когда тело лишено кислорода, углекислый газ постепенно достигает уровня, при котором срабатывает врожденный рефлекс, вызывающий спазмы дыхательных мышц, в томе числе диафрагмы и межреберных мышц — это всего лишь вопрос времени. |
The pain of these spasms is what causes most people to gulp for breath after just a couple of minutes. | Боль от этих спазмов — вот что вынуждает большинство людей через пару минут глотнуть воздух. |
When holding your breath underwater, however, you have a bit of mammalian evolution on your side. | Однако, если задержать дыхание под водой, на вашу сторону становится эволюция млекопитающих. |
When humans are submerged in cold water, our bodies instinctively prepare to conserve oxygen, much in the way that dolphins’ and whales’ bodies do when they dive. | Оказавшись в холодной воде, человеческое тело инстинктивно готовится сохранять кислород. Подобный процесс протекает в телах дельфинов и китов, когда они ныряют. |
“Heart rate drops, blood pressure goes up and circulation gets redistributed,” Potkin says. | «Частота биения сердца падает, кровяное давление растет и кровообращение перераспределяется», — говорит Поткин. |
The body’s focus becomes getting the oxygenated blood primarily to the vital organs — the brain and the heart — and not the extremities or abdomen. | Главной задачей тела становится доставка кислородосодержащей крови прежде всего к жизненно важным органам — мозгу и сердцу, — а не к конечностям и брюшной полости. |
This reflex can help us conserve the oxygen we do have, but it doesn’t do much for the painful muscle spasms. Overcoming those is a matter of concentration and meditation. “This is one of those Zen sports,” Potkin explains. | Этот рефлекс помогает беречь кислород, но он бессилен против болезненных спазмов мышц. Преодолеть их помогает концентрация и медитация. «Это техника дзен», — объясняет Поткин. |
Suppressing the powerful pain impulse too successfully can prove deadly: subjects can continue holding their breath up to the point that their brains shut down from lack of oxygen. | Чрезмерное подавление мощных болевых импульсов может окончиться смертью: задержать дыхание можно настолько, что мозг просто отключится от недостатка кислорода. |
If you’re 100 feet under water — or even three feet underwater in a pool — it’s not a good time to pass out. | Потеря сознания на глубине 100 футов — или даже три фута под водой в бассейне — крайне опасна. |
In order to break the world record, Blaine had to hold his breath without fainting. | Чтобы побить мировой рекорд, Блейн должен был задержать дыхание, не потеряв при этом сознания. |
(Had he continued until he’d depleted his brain’s oxygen, however, Potkin is convinced he could have gone for another full minute.) | Однако, по убеждению Поткина, если бы он довел себя до истощения кислорода в мозге, он умер бы через минуту. |
That of course, is down to months of rigorous training, including practicing a technique called glossopharyngeal insufflation, or lung packing. | Это удается благодаря месяцам суровых тренировок, а также технике, называемой “глоссофарингеальное вдувание”, или “набивка легких”. |
In order to maximize the amount of air taken into the lungs before apnea, Blaine, among other divers, inhaled until his lungs were filled to their physiological capacity, and then forced additional air into the lungs by swallowing, hard. | Для увеличения количества кислорода, набираемого в легкие перед апноэ, Блейн, как и другие дайверы, вдыхал, заполняя свои легкие, насколько это было возможно физиологически, а затем заталкивал воздух в легкие дополнительно, сильно глотая. |
Using this technique, Blaine was able to cram another quart’s worth of air into his already full lungs, Potkin estimates. (He also fasted before the actual record breaking act, in order to have more room for his lungs to expand without bumping up against a full stomach.) | По оценке Поткина, с помощью этой техники Блейну удавалось втиснуть в уже заполненные легкие еще кварту воздуха (около литра). (А еще перед побитием рекорда он постился, чтобы легкие могли свободно расширяться, не упираясь в полный желудок.) |
In a study of five elite free divers, who descend to scuba-diving depths without the aid of equipment, Potkin found that the lung packing was “associated with deeper dives and longer holding times.” | Изучив технику пяти самых отчаянных дайверов, погружающихся на глубины скуба-дайверов без помощи оборудования, Поткин обнаружил, что «набивка легких дает возможность погружаться глубже и задерживать дыхание на более длительное время». |
Of course, another factor associated with longer holding times is the consumption of pure oxygen beforehand. The world record for holding your breath after inhaling pure oxygen is now Blaine’s — 17 minutes and 4 seconds. The record without the pure oxygen, which Blaine failed to break during an attempt last year in Manhattan’s Lincoln Center, is 8 minutes and 58 seconds. | Конечно, еще одним фактором, связанным с увеличенным временем задержки дыхания, является предварительное дыхание чистым кислородом. Мировой рекорд задержки дыхания после вдыхания чистого кислорода теперь принадлежит Блейну — 17 минут и 4 секунды. Рекорд без чистого кислорода, который Блейну не удалось побить во время попытки в прошлом году в Центре Линкольна в Манхеттене, — 8 минут и 58 секунд. |
With or without pure oxygen, holding your breath is a difficult and dangerous pastime even for elite athletes. When not done carefully, it can lead to drowning, or to potential tissue damage in the heart, brains or lungs. | С чистым кислородом или без, задержка дыхания — это тяжелое и опасное занятие даже для опытных спортсменов. Беспечность здесь может привести к утоплению или к возможному повреждению тканей сердца, мозга или легких. |
Preliminary results from Potkin’s research into apnea’s long-term effects show some abnormal brain scans among young, extreme free divers. There’s still much to learn about the phenomenon; as a medical student, Potkin recalls, he was told that no one could hold his breath for more than five minutes without suffering brain damage. | Предварительные результаты произведенного Поткином исследования долгосрочных эффектов апноэ показывают отклонения от нормы в сканограмме мозга среди юных фри-дайверов-экстремалов. Это явление все еще требует тщательного изучения. Поткин вспоминает, как ему, тогда еще студенту-медику, говорили, что нельзя задержать дыхание больше чем на пять минут, не повредив мозг. |
Now, he wants to see if the technique can be used for medical purposes — and he’s hoping Blaine’s latest stunt provides the impetus for a greater scientific understanding of how to hold one’s breath. Источник: http://www.time.com/ |
Сейчас он хочет понять, можно ли использовать эту технику для медицинских целей, и надеется, что последний трюк Блейна позволит лучше понять процесс задержки дыхания с точки зрения науки. (englishtexts.ru) Текст перевел BINC с http://www.lilabar.com/ |
Словарь:
inadvertently – without realizing what you are doing [= accidentally] (Viruses can be spread inadvertently by email users.)
cessation – (formal) a pause or stop; cease – (formal) to stop doing something or stop happening
endurance – the ability to continue doing something difficult or painful over a long period of time (The marathon is a test of endurance.)
pulmonary – легочный
lead up to something – (phrasal verb) if a series of events or a period of time leads up to an event, it comes before it or causes it
feat – something that is an impressive achievement, because it needs a lot of skill, strength etc to do
extremities – конечности
deplete – to reduce the amount of something that is present or available
be down to somebody/something – to be the result of one person’s actions or one particular thing (Chris’s success is all down to him.)
cram – to force something into a small space (Jill crammed her clothes into the bag.)
fast – to eat little or no food for a period of time, especially for religious reasons
pastime – something that you do because you think it is enjoyable or interesting (Reading was her favourite pastime.)
tissue –ткань
impetus – an influence that makes something happen or makes it happen more quickly
Перевод на русский ужасный. Вот, сравните, после беглого редактирования:
—–
[Здесь был перевод, который я вставил вместо своего. ]
—–
Большое спасибо за Ваш перевод и за Ваш интерес к нашему сайту!
С Вашего позволения, заменил свой перевод Вашим.
Я вообще не думал, что кто-то даже дочитает до конца текста, он такой большой, а Вы даже перевели!
В следующий раз постараюсь писать более грамотно по-русски, просто я писал дословно, чтобы читатель мог сопоставить слова, и точно знать какое слово как переводится.
Вообще, это беда параллельных текстов: дословный перевод – коряво, более литературный – не виден перевод отдельных слов.
Есть ли смысл в этих параллельных текстах? В основном посетители сайта смотрят перевод песен, и вряд ли они заинтересованы в изучении английского. Им просто интересно, о чем же там поют.
Сам параллельные тексты читал, но немного, и недолго. Ведь перевод – он как костыль.
Но пока ничего лучше не придумал, как помочь людям при изучении английского языка.
Ведь я не носитель и уровень владения английским у меня относительно низкий.
Просто я фанат английского.
И готов к любому сотрудничеству.
P.S. На сайте открылся форум, там будет удобнее обсуждать подобные вопросы.
Спасибо за оперативность.
“Вообще, это беда параллельных текстов: дословный перевод – коряво, более литературный – не виден перевод отдельных слов.”
Я не согласен. Корявость – это беда именно дословного перевода, а перевод отдельных слов вряд ли и нужен – переводить ведь значит не слова подставлять (если бы это было так просто, переводчиков давно бы полностью заменили компьютеры). Перевод – это передача смысла, и далеко не всегда она делается постановкой слов. Как раз это и нужно понять изучающему иностранный язык.
Парадокс-то в том, что классный переводчик должен идеально вдалеть прежде всего своим родным языком, а не иностранным.
“Перевод – он как костыль”
Плохой перевод – да. Хороший перевод – это как рамка от картины, в том смысле что она сама по себе незаметна, но без нее картина – не картина. Признак качественности перевода – его незаметность: читатель не должен замечать, что перед ним перевод.
По поводу возможного сотрудничества – есть идеи, но это почтой.