Третья часть серии. На этот раз с множеством упражнений!
Первая часть серии – Обучение английскому языку по сериалу
Перед просмотром этой части, ответьте вслух по-английски на следующие вопросы:
- Why were Miranda and Carrie late for the jet?
- Are they going to give up the idea of joining their friends?
- Have you ever been late for a bus/airliner/train?
We’ve already missed the jet. How would we even get there? This is the final call for Atlantic City. Passengers should be on board for immediate departure. |
Мы уже пропустили самолет. Как же мы доберемся туда? «Посадка на рейс до Атлантик Сити заканчивается. Просим пассажиров занять свои места» |
to miss smth – not hit/catch The bullet narrowly missed her heart. to get somewhere – to arrive somewhere: We didn’t get home until midnight. the final call – досл. заключительный призыв |
|
This is pleasant. I think we’re on the old-lady express. – Where are all the old men? – Dead, or married to 20-year-olds. |
Прекрасно. Такое ощущение, что мы на старушечьем экспрессе. – А где же все старики? – Умерли, или замужем за 20-летними. |
I think – употребляется не только в значении мыслительной деятельности, имеет более широкое значение, чем русское: «я думаю», и передает различные оттенки ощущений, чувств и не всегда выражает 100% уверенность. | |
I am so excited. I have been dreaming about being alone with these for months. |
Я в предвкушении удовольствия! Месяцами я мечтала остаться наедине со всем этим. |
excited [ɪk’saɪtɪd] – adj. happy, interested, or hopeful because something good has happened or will happen: Steve flies home tomorrow – we’re all really excited. to dream about doing smth. – we always use gerund (-ing form) after “dream about” She dreams about going to Malta. |
|
I love that The New Yorker is your porn. Do you think we’ll still be friends when we’re this old? – Sure. – What do you mean, “sure”? I could barely get us together for the weekend… and we’re all still mobile. |
– Мне нравится, что твой порножурнал – Нью-Йоркер. Как думаешь, мы все еще будем друзьями, когда станем такими же старыми? – Конечно! – Что значит «конечно»? Я с трудом смогла собрать нас вместе на выходные, а ведь мы все еще легкие на подъем. |
this old – зд. такой старый – How big? – This big. Насколько большой? – Вот такой (большой). barely [‘bɛəlɪ] – only with great difficulty or effort She was very old and barely able to walk. mobile [‘məubaɪl] – able to move or travel easily She’s more mobile now that she has her own car. |
|
Hey, New Yorker, I’m talking to you. How are we gonna make it to 70 if you’ve already zoned me out? – Okay, I’m listening. Talk fast. |
Эй, Нью-Йоркер, я разговариваю с тобой. Как мы собираемся сохранить все это до 70, если ты уже сейчас отключилась и не слышишь меня? – Хорошо, я слушаю. Говори, только быстро. |
to make it to – (phrasal verb) to be successful at something, for example in your job. So far, relatively few women have made it to the top in the business world. to zone out – (phrasal verb) to look stoned, while being very deep in thought (отключиться) She zoned out during the lecture because it was so boring. to zone somebody out – to ignore somebody, to not listen |
|
– I’m serious. Friendships don’t magically last 40 years. You have to invest in them. It’s like your savings. You don’t expect to wake up one day, old… and find a big bucket of money waiting there. |
– Я серьезно. Дружба не держится на чуде в течение 40 лет. Ты должен в нее вкладывать. Это как твои сбережения. Ты же не надеешься проснуться однажды, старой и с большим мешком денег. |
last [lɑːst] – to continue to exist, be effective, or remain in good condition for a long time. This good weather won’t last. |
|
Did you finally open that IRA? No, my point is… we need an emotional retirement plan. This is important…making time for each other and taking trips like this. |
Ты что, наконец-то открыла тот пенсионный счет? Нет, я имею в виду, что… нам нужен эмоциональный пенсионный счет. Важно уделять время друг другу и ездить в поездки, такие, как эта. |
retirement [rɪ’taɪəmənt] – 1. when you stop working, usually because of your age Dad’s approaching retirement age. 2. воен. to move back from a battle after being defeated (отступление, отход) retirement plan – (American English) a system for saving money for when you stop work, done either through your employer or arranged by you (пенсионная программа) retirement plan – здесь имеется скрытый намек на другое значение слова retire – отступление. IRA – individual retirement account – is the blanket term for a form of retirement plan that provides tax advantages for retirement savings in the United States. |
|
Because as we can see here, at the end of the line… it’s just gonna be us ladies riding a bus. – I’m so happy right now. Atlantic City departing at gate 104. |
Потому что, как мы видим здесь, в конце концов в автобусе ехать будем только мы, женщины. – Слушай, я теперь так счастлива! «Рейс на Атлантик Сити отправляется от ворот 104» |
at the end of the line – at the end of the life I’m so happy right now (here: sarcastic) – ну, ты меня обрадовала! |
|
Two New Yorker magazines and two knit booties later… we all arrived at the understated Taj Mahal casino. |
Спустя два журнала Нью-Йоркер и два связанных ботиночка, мы все прибыли в такое скромное казино Тадж Махал. |
understated [ˌʌndə’steɪtɪd] restrained in design, presentation, etc. (скромный, оформленный в хорошем вкусе) The understated elegance of the house. at the understated Taj Mahal casino (irony) |
|
– Here it is, ladies, Atlantic City! Breathe deep and take it all in. God, I’ve missed this. Yeah. – I thought you’d never been here before. – I’m referring to the cigarette smoke. |
– Вот он, дамы, Атлантик Сити! Вдыхайте глубоко и впитывайте его весь в себя. О Боже, как мне этого не хватало. Да… – Мне казалось, ты никогда здесь до этого не была. – Я говорю о сигаретном дыме. |
to take something in – to absorb to refer [rɪ’fɜː] to something or someone – to mention or speak about someone or something: We agreed never to refer to the matter again. |
|
– Look at all the old ladies. – This is nothing. You should have been on the bus with us. – I wish I had been. – Please, a little harmless over-the-bra action… and Miss Priss here is running for a parachute. – Have you ever heard of a pearl necklace? – Ha-ha! |
– Посмотри на всех этих пожилых дам. – Это что! Ты бы проехала с нами на автобусе! – Лучше бы я ехала на автобусе. – Да ладно, небольшое безобидное поглаживание и Мисс Чопорность уже бежит за парашютом. – А вы когда-нибудь слышали о жемчужном ожерелье? – Ха-ха! |
You should have been on the bus: should have done is used to criticize some actions or lack of action in the past. You should have come to the party last night! I wish I had been – conditional, regrets about the past: I wish I had done smth. over-the-bra action – when the girl is felt up under the shirt but over the bra (feel up – лапать, тискать). Miss Priss – Miss Prissy – is a person who is excessively proper; affectedly correct; prim (the name is derived from a famous cartoon character Miss Prissy, a spinster hen). to be prissy (informal) to behave very correctly and to be easily shocked by anything rude – used to show disapproval |
|
– I’m hitting the slots. – I told Richard I’d stop by his baccarat game. – Not so fast. We’ll take care of all that later. But right now…I’m taking my ladies to dinner. That’s right. It’s on me. Steak? You got it. Lobster? Coming right up. Nothing is too fancy… for my Atlantic City ladies. |
– Я пошла сыграю на автоматах. – Я сказала Ричарду, что загляну к нему на баккару. – Не торопитесь. Мы займемся всем этим позже. А прямо сейчас я угощу моих дам ужином. Да-да. Я угощаю. Стейк? Вы его уже получили. Омар? На подходе. Ничего нет невозможного для моих дам из Атлантик Сити. |
to hit the slots – to play slot machine – играть на игральных автоматах contracted form of the expression: to hit the slot machine jackpot, to hit jackpot – сыграть на игральном автомате и получить джекпот I’m hitting the slots – I’m going to hit the slots. Present Continuous is used here to show an action with the future meaning. I’m playing tennis tomorrow. to stop by something (phrasal verb) – to make a short visit to a place or person, especially while you are going somewhere else (заглянуть, забежать). I’ll stop by this evening. to get something – to obtain something by finding it, asking for it, or paying for it: We need to get help quickly! You got it – Consider that you have already obtained that Coming right up – common expression used in restaurants to show that something will be given to a customer immediately, without delay. Fancy – fancy hotels, restaurants, cars etc are expensive and fashionable; fancy food is of a high quality too fancy – too expensive or too good Nothing is too fancy – досл. нет ничего, что было бы слишком дорого или недоступно |
|
– We have got to get a picture here. This place is fantastic. – Is that a euphemism for tacky? – It’s chandelierious. Would it be bad to order more sour cream? No! Eat your heart out. You’re on vacation. |
– Нам надо здесь сфотографироваться. Место просто сказочное. – Это что, эвфемизм к слову безвкусное? – Здесь просто шикарно! – Ничего страшного, если я закажу еще немного сметаны? – Ничего! Наедайтесь! Вы на отдыхе! |
euphemism [‘juːfəmɪz(ə)m] – эвфмемизм (от греч. euphémia — воздержание от неподобающих слов, смягчённое выражение), замена грубых или резких слов и выражений более мягкими tacky [‘tækɪ] – безвкусный chandelierious – 1. derived from the word “chandelier” [ˌʃændə’lɪə] (люстра, канделябр), and denotes a place excessive in chandeliers. Make your home chandelierious, buy chandeliers in our boutique! 2. the state of over-enjoyment you get when you go to some work event in a hotel/castle/mansion you would never get to visit otherwise. “Maybe it was the champagne, but I was so chandelierious last night at the Plaza that I actually curtsied to my bosses wife!” It’s chandelierious! – both meanings are implied here eat one’s heart out – expression – go ahead, eat and feel bad on vacation – в отпуске |
|
I almost forgot about Charlotte’s present. – It’s tomorrow, and I said I didn’t… – Relax! I bought it in the gift shop for $3.99. – Old Maid? Is this supposed to be funny? – Of course it’s supposed to be funny. You couldn’t be farther from an old maid. – I remember her looking a lot older. She looks about our age now. She’s had work done. |
– Я почти забыла о подарке для Шарлот. – День рождения – завтра, и я сказала мне не нужно… – Расслабься! Я купила его в магазине подарков за 3 доллара 99 центов – Старая дева? Это, по-твоему, должно быть смешно? – Конечно, должно быть смешно! Посмотри на себя. Ты совсем не похожа на старую деву. – Я помню, она выглядела намного старше. А сейчас она выглядит на наш возраст. – Она сделала себе пластическую операцию. |
it’s supposed to be – предполагается, что; farther – a greater distance than before or than something else; a comparative form of ‘far’, syn. further. We decided not to go any farther. looks (about) someone’s age – выглядеть на чей-либо возраст You look my age – Ты выглядишь как я (на тот же возраст) remember smb doing smth – use gerund instead of the infinitive after remember have work done – to make a plastic surgery |
|
– So, here’s where all the bathing beauties are hiding. – Oh, you flatterer. – My poker game is about to start. Would you like to join me? – I don’t think so. I think I’ll stay with the girls. – All right. |
А, вот вы где прячетесь, красавицы в купальниках. – Льстец! Моя игра в покер скоро начнется. Хочешь составить мне компанию? – Не очень. Лучше я останусь с девочками. – Ладно |
bathing beauty – expression used to compliment on the beauty of a woman, originates probably from the musical “Bathing Beauty”, 1944. flatterer – a man who flatters flatter [‘flætə] to compliment excessively and often insincerely, especially in order to win favor (льстить) “What really flatters a man is that you think him worth flattering” (George Bernard Shaw) (Больше всего человеку льстит то, что вы считаете его достойным лести). |
|
– Hey, Richard, welcome back to the Taj Mahal. How are you? – Very well, Denise. Thank you. Hello, Denise. I’m Samantha. It’s a pleasure to meet you. If you ladies will excuse me…there are five gentlemen waiting to take my money. – I’ll walk you out. – Thank you. |
– Привет, Ричард, с возвращением в Тадж Махал! Как ты? – Хорошо, Дэнис. Спасибо. – Привет, Дэнис! Я – Саманта. Приятно познакомиться. – Простите, дамы, если позволите… пять джентльменов ждут забрать мои деньги – Я провожу тебя – Спасибо |
hey [heɪ] – здорово!, привет!, как дела walk somebody – to to walk somewhere with someone, especially in order to make sure that they are safe or to be polite. It’s late – I’ll walk you home. |
|
That reminds me, I have to pump soon. – Yeah, who picked this breastaurant? – Cleavage is big here. It’s part of the regional charm. All right. I propose a toast. |
– Все это напомнило мне, что пора сцеживаться. – Мда, кто выбирал этот силиконовый ресторан? – Здесь в почете красивое декольте. Это – часть местного колорита. Ладно, я предлагаю тост.. |
breastaurant – fancy word comprised of two words breast and reastaurant cleavage [‘kliːvɪʤ] the space between a woman’s breasts (ложбинка) big – 1. important 2. popular 3. large Cleavage is big here – all three meanings of “big” are implied here, humor in the ambiguity of meaning. |
|
To the four of us. May we always… – I think I will join Richard after all. Good night. – Ladies, would you like a souvenir photograph? – No. It was supposed to be of the four of us. Now one of us has a puss on. Thanks. – When are we gonna go gamble? Come on. Baby needs a new pair of shoes. |
За нас четверых. Пусть всегда мы… – Думаю, я все-таки составлю компанию Ричарду. Хорошей вам ночи. – Дамы, хотите фотографию на память? – Нет. Мы должны были сфотографироваться вчетвером. Теперь у одной из нас такое выражение лица, что лучше не фотографироваться. Спасибо, нет. – Когда мы пойдем играть? Давай! Ребеночку нужны новые ботиночки. |
after all – все-таки puss [pus] – facial expression has a puss on – contracted form of the expression to have a sourpuss on – to have a grouchy disposition that is often accompanied by a scowling facial expression. (иметь кислую мину) What a sourpuss! He makes King Kong look sweet. thank you – used at the end of a sentence when telling someone firmly that you do not want their help or advice and are slightly annoyed by it: I can manage quite well on my own, thank you! |
|
Baby needs a new pair of shoes – common gambling expression – for luck. |
Упражнения
Я попал туда только к 10 утра.
I only by 10 a.m.
Она всегда мечтала о том, чтобы жить в своем собственном доме.
She has always in the house of her own.
Как ты думаешь, мы все еще будем легкими на подъем в 50 лет?
we will still be at 50?
Я с нетерпением жду Дня Благодарения, когда мы собираемся всей семьей.
I'm looking forward to the Thanksgiving Day when we with our family.
Здесь так душно, что я еле дышу.
It's so stuffy in here that I can breathe.
Когда я медитирую, я отключаюсь и ничего не слышу.
When I meditate, I and hear nothing.
Наша любовь будет длиться вечно, если мы будем постоянно поддерживать ее и уделять друг другу время.
Our love will if we invest in it and for each other.
Нужно было мне приехать сюда раньше.
I have come here earlier.
Хотела бы я быть сейчас в отпуске!
I I were vacation now!
Это пустяки (ерунда)!
This is !
Не плати за ужин, я плачу.
Don't pay for the dinner, it's me.
Ответьте на вопросы (true/false)
Carrie has been to Taj Mahal before.
Carrie wants the girls to have dinner immediately on their arrival.
They didn’t have a souvenir picture because of Miranda.
Fill in words: old maid, Denis, prissy.
Charlotte was accused by Samantha of being ….
At the table the ladies joked that …. looked their age.
Samantha left because of ….
Multiple choice
a. At the table Miranda wanted to have more ….
1. lobster
2. steak
3. sour cream
b. The ladies were impressed by the Denis’ ….
1. charm
2. breast
3. character
Check your vocabulary:
1. retirement
2. last
3. understated
4. tacky
5. fancy
6. flatterer
не работает звук у видео!
to have a puss on – может, из контекста, просто “выскочил прыщик”
прыщик ни при чем. одна из них ушла за Ричардом, и в этом все дело.
В выборе из трех вариантов, по ходу, не Denis’, а Denis’s lady friend
Правило такое: если слово в притяжательном падеже оканчивается на s, тогда после него идет просто апостроф, без еще одной s, хотя она читается.
читатется [denises] friend а пишется Denis’ friend
Thank you!!!
Очень все классно! Классные задания, сама идея использовать именно этот сериал, оформление. Мне очень понравилось. Можно сказать, даже повезло, что случайно нашла вашу страничку! Успехов!!!!!
Великолепный сайт,для изучения!!!!
сайт супер, жаль на айпаде видео смотреть нельзя:((
Ааа, на iPad видео не просматривается 🙁
вы реально молодцы,уверяю это лучший сайт для изучения языка
Как посмотреть сериал , не могу понять ? Можно ли с телефона смотреть и учить язык ? Спасибо