Dione wrote the song to let her friends know how precious they are to her.
Free, free to be myself Free to need some time Free to need some help |
Не боюсь быть собой (Cвободна быть собой), Не боюсь просить время, Не боюсь просить помощи. |
free – allowed to do or say whatever you want, or allowed to happen, without being controlled or restricted by anyone or anything: free to do something: Remember, you are free to say no. |
|
So I’m reaching baby out When I’m lonely in the crowd When the silence gets too loud I’ll be crashing on some couch |
Поэтому я ухожу (? пишите в комментариях как правильно перевести?), Когда мне одиноко в толпе, Когда тишина становится невыносимой (слишком громкой) Я останусь на ночь на каком-нибудь диване (т.е. в гостях, т.к. дома спят on the bed) |
crash [kræʃ] – (spoken) to stay at someone’s house for the night: Can I crash at your place on Saturday night? couch [kauʧ] – a comfortable piece of furniture big enough for two or three people to sit on (= sofa, settee): Tom offered to sleep on the couch. |
|
And even if I never forget you baby Tonight I’m gonna let your memory baby go Always said I know (или она поет Oh it’s sad I know ?) |
И даже если я тебя никогда не забуду, Сегодня я не буду думать о тебе Знаю, всегда говорила (Это печально, знаю) |
let something go – to stop worrying or thinking too much about something: It’s time to let the past go. |
|
But at least I got my friends Share a raincoat in the wind They got my back until the end If I never fall in love again |
Но, по крайней мере, у меня есть друзья, Поделятся плащом в ветреную погоду И будут со мной до конца. Даже если я больше не найду любовь, |
share [ʃeə] – to have or use something with other people (делить): The three of us shared a taxi. raincoat [‘reɪnkəut] – a coat that you wear to protect yourself from rain (плащ, дождевик) wind [wɪnd] – ветер |
|
Well at least I got my friends Like a lifeboat in the dark Saving me from the sharks Even know I got a broken heart |
Ну, по крайней мере у меня есть друзья. Они как спасательная шлюпка в ночи, Спасают меня от акул. Даже знают, что мое сердце разбито. |
lifeboat [‘laɪfbəut] – a boat that is sent out to help people who are in danger at sea | |
At least I got my friends, got my friends, Got my friends, got my friends Well at least I got my friends |
У меня есть мои друзья Мои друзья. |
I don’t wanna think I just wanna feel I just wanna dream, yeah |
Я не хочу думать, Просто хочу чувствовать, Просто хочу мечтать |
So pour another round And throw it back until it’s down Let’s get lost until we’re found again and again |
Налей еще по одной И выпей до дна Давай убежим (потеряемся), пока нас не нашли |
pour [pɔː] – наливать, разливать round – if you buy a round of drinks in a bar, you buy drinks for all the people in your group it’s my/your etc round (=used to say whose turn it is to buy drinks for all the people in your group) What are you having? It’s my round. |
|
And even if I never forget you baby Tonight I’m gonna let your memory baby go Oh it’s sad I know But at least I got my friends Share a raincoat in the wind They got my back until the end If I never fall in love again At least I got my friends Like a lifeboat in the dark Saving me from the sharks Even know I got a broken heart At least I got my friends, got my friends, Got my friends, got my friends |
|
And when the world is upside down, yeah The sky is full of clouds, yeah They always come around It feels like home, like home |
Когда весь мир сошел с ума (вверх ногами) И небо затянуло тучами, Они всегда придут, И я чувствую себя как дома. |
And I never have to try I can be myself and I am never alone I never feel alone |
Мне не нужно притворяться, Я могу быть собой И я никогда не чувствую себя одинокой |
And even if I never forget you baby
Tonight I’m gonna let your memory baby go
Oh it’s sad I know
But at least I got my friends
Share a raincoat in the wind
They got my back until the end
If I never fall in love again
At least I got my friends
Like a lifeboat in the dark
Saving me from the sharks
Even know I got a broken heart
At least I got my friends, got my friends,
Got my friends, got my friends
At least I got my friends, got my friends,
Got my friends, got my friends
Well at least I got my friends
Упражнения
Когда мне одиноко в толпе
When I'm in the
Когда тишина становится невыносимой (слишком громкой)
When the gets too loud
Я останусь на ночь на каком-нибудь диване
I'll be on some
Спасают меня от акул
Saving me from the
Reach out – протягивать руку
супер!!!
When I’m lonely in the crowd
When the silence gets too loud
I’ll be crashing on some couch
Может лучше перевести так:
Когда мне БУДЕТ одиноко в толпе
Когда тишина СТАНЕТ слишком громкой
Я останусь на ночь на каком-нибудь диване (у кого-нибудь)
Песня класс,но оппа гангам стайл круче
Она же не на английском
So I’m reaching baby out – поэтому я обращаюсь к другим
Привіт! Дуже класні метеріали виклав автор. Подобається те, що наводять не просто переклад пісні, а пояснюють його! Реально respect!!!!! Мені дуже допомогають матеріали з данного сайту…. Один мінус: на сайті страждає верстка…і багато багів…
Может быть разрешаю себе быть ребенком в толпе (вытаскиваю из себя ребенка)
So I’m reaching baby out – Итак, я выхожу, детка (имеется ввиду выхожу из рамок правил игры, навязанных обществом)
Переводить “I’m reaching baby out” просто как “я ухожу” в данном контексте неправильно
—
ИМХО конечно
Пы Сы: Эта фраза вообще многозначна, и вряд ли даже англоговорящий человек сможет сразу понять о чём идёт речь. Т.к. к этому контексту могут подходить и такие переводы как:
“reach out” – “держать связь с кем-либо” (т.е. “I’m reaching baby out” – можно перевести и как “я на связи, детка”
“reach out” – “идти в народ, чтобы обратиться к кому-либо”
I like this song! Nice!
Super Сайт ! Затянули-таки и меня в полемику :-)) Хотел бы сказать немного about “So I’m reaching baby out”… (Aura Dione – Friends). Я не супер-пупер англичанин кАнЭШно, но я бы перевел something like: ПО-ЭТОМУ Я ДОБИРАЮСЬ, малыш, ДО УЛИЦЫ, когда… И т.д.(в том смысле, как мы говорим “выбрался на улицу наконец-то “). Почему так??? Смотрите сами, словари говорят: REACH OUT -ДОБИВАТЬСЯ чего-то, если дальше FOR -потянуться за чем-то, если TO – обращаться к кому-то и т.д (просто пример “to reach out FOR a book” – потянуться за книгой—- то есть ВСЕГДА REACH OUT – ВМЕСТЕ ПИШЕТСЯ !!!!!!! В нашем случае вставлено BABY – тогда меняется смысл, получаются разные слова и OUT – значит НАРУЖУ (ИЗ дома) как в случае He is OUT (он вышел), go OUT (выйти), sleep OUT (ночевать не дома) и т.д.Сорри за нудное послание, проперло !
P.S. за “crash” спасибо – не знал, действительно ПЕРЕНОЧЕВАТЬ (у друзей, на халяву).Добавлю просто: to crash a party, OR to crash the gate – явиться без приглашения, (проникнуть “зайцем”, без билета…)