Продолжаем разбор первой серии Coupling. Разбираем минуты 5-10, начиная с игры в компьютер.
– How well do you know Susan? Are you close?
– Close. I got her cycle in my organizer. Well, wait. You are thinking of asking her out? – Now I really kind of. Why? Is there a problem? Well, you and her… you know? – Yeah, we gave it a try. It was a long time ago. Didn’t really work out. I think I made her nervous. – That’s understandable. – So you manage to finish with Jane? – Define “finish”. – Steve, have you finished with Jane? Are you out of the Zone? Because if you ask Susan out while you are still seeing Jane, that could be a problem later. So where were you Zone-wise with Jane when you ask Susan out? – Well, you know, pretty much in there. – Yeah, yeah. But where exactly like um… middle, edge …? – During. – During? – During? – It’s not as bas as it sounds. I was in a toilet cubicle with Jane, and when I was nibbing out to get a condom, I asked out Susan. – The Zone has a new king, but you will rule alone. – Jeff – Hello. Talk of the devil. Hi, Steve. Getting out of The Zone “Hello. This is Jane. Sorry, I’ve got…” – Jeff, I’m going on a date. Why are you following me? |
– How well do you know Susan? Are you close? – Close. I got her cycle in my organizer. Well, wait. You are thinking of asking her out? – Now I really kind of. Why? Is there a problem? Well, you and her… you know? |
– Ты хорошо знаешь Сюьзан? Вы близко знакомы? – Близко. У меня в ежедневнике есть ее цикл. Погоди. Ты хочешь ее куда-то пригласить? – Что-то в этом роде. А в чем проблема? У тебя с ней что-то было? |
got – the past tense and a participle of get! You cannot say ‘I/he/she etc got’ in the present tense. Say you have something or have got something: I’ve got (NOT I got) a new bike. cycle [‘saɪkl] – цикл ask somebody out (=ask someone, especially someone of the opposite sex, to go to a film, a restaurant etc with you) Jerry’s too scared to ask her out. kind of – (spoken) slightly but not exactly, or in some ways [= sort of]: что-то вроде I’m kind of glad I didn’t win. I kind of expected it – Я этого отчасти ждал; |
|
– Yeah, we gave it a try. It was a long time ago. Didn’t really work out. I think I made her nervous. – That’s understandable. – So you manage to finish with Jane? |
– Да, я пробовал, но это было давно. Ничего не вышло. Она нервничала всегда когда я был рядом. – Ее можно понять. – Значит тебе удалось кончить с Джейн? |
work out – if a problem or complicated situation works out, it gradually gets better or gets solved: (налаживаться) Things will work out, you’ll see. I hope it all works out for Gina and Andy. nervous [‘nɜ:vəs] – a беспокоящийся (о чём-л.); нервничающий; взволнованный; I felt very nervous (about it) – я очень волновался (из-за этого); don’t be nervous – не волнуйтесь |
|
– Define “finish”. – Steve, have you finished with Jane? Are you out of the Zone? Because if you ask Susan out while you are still seeing Jane, that could be a problem later. So where were you Zone-wise with Jane when you ask Susan out? |
– В каком смысле “кончить”? – Стив, у вас с Джейн все кончено? Ты вышел из Зоны? Потому что если ты пригласишь Сьюзан, а при этом будешь встречаться с Джейн, у тебя потом могут быть проблемы. Итак, где ты был в смысле зоны, когда пригласил Сьюзан? |
-wise [waɪz] – price-wise/time-wise etc (informal) used for saying which feature of a situation you are referring to: Time-wise we’re not doing too badly. образует наречия со значением “в связи с чем-л., в отношении чего-л.” percentagewise — в процентном отношении budgetwise — в отношении бюджета |
|
– Well, you know, pretty much in there. – Yeah, yeah. But where exactly like um… middle, edge …? – During. – During? – During? – It’s not as bas as it sounds. I was in a toilet cubicle with Jane, and when I was nibbing out to get a condom, I asked out Susan. – The Zone has a new king, but you will rule alone. |
– Знаешь, все-таки в Зоне. – Да, но где именно: в центре или скраю? – В ней. – В ней? – Да, все не так плохо как ты думаешь. Я был в кабинке туалета с Джейн, и когда вышел купить презерватив, столкнулся с Сьюзан. – У Зоны новый король. Но ты будешь править в ней один. |
cubicle [‘kju:bɪkl] n- кабина (для примерки, переодевания и т. п.) a shower cubicle – душевая кабина |
|
– Jeff – Hello! – That Steve guy… How well d’you know him? Are you close? – Close. We’re porn buddies. – Porn buddies? – Oh, yeah. – Is this a code? You two in prison together or something? |
– Этот Стив. Ты его давно знаешь? Вы близко знакомы? – Близко. Он мой порно-напарник. – Порно-напарник? – Да. – Это какой-то условный термин. Вы вместе сидели в тюрьме? |
buddy [‘bʌdɪ] n – разг. дружище, приятель | |
– No, no, no. It’s … it’s a safety precaution. You know, like a scuba diver dives with a buddy in case you run out of air. – Okay. So are you telling me that a porn buddy stands by with oxygen? – No. Many years ago, Steve and I exchanged house keys. – Are you sure this isn’t a code? – It’s not code. – Alright! |
– Нет. Это меры предосторожности. Например, у аквалангиста есть напарник на случай если у него кончится воздух. – Ты хочешь сказать что порно-напарник стоит рядом с кислородом? – Нет. Много лет назад мы со Стивом обменялись ключами от квартир. – Это точно не условный термин? – Это не условный термин. |
precaution [prɪ’kɔ:ʃn] n – предосторожность The traffic barriers were put there as a safety precaution. run out – (phrasal verb) to use all of something and not have any more left: (кончаться) They ran out of money and had to abandon the project. – У них закончились деньги, и им пришлось отказаться от проекта. He’d run out of ideas. – У него закончились идеи. by -beside or near something (рядом):Jane went and sat by Patrick. |
|
– In the event of Steve’s death, the first thing I will do, upset though I will be, is go straight to his house and remove all the pornography before his parents can find it. – You are kidding. – And he’s placed to do the same for me! That’s how close we are! – You guys have seriously made arrangements to destroy your dirty mags. – Who said “destroy”? Removing! – Yeah, but you wouldn’t keep them… would you? – Well, it’s a perk. |
– Если Стив умрет, я первым делом, невзирая конечно на боль, пойду к нему домой и заберу всю порнографию, прежде чем ее найдут родители. – Забавно – А он должен был сделать то же самое для меня. Вот на сколько мы близки! – Вы всерьез договорились чтобы уничтожить все эти непристойные журналы. – Кто сказал “уничтожить”? Я их просто заберу. – Неужели ты их оставишь себе? – Это моя привилегия. |
upset – v [ʌp’set] расстраивать, огорчать I am upset – я расстроен place [pleɪs] – возлагать (надежды и т. п.) mag – (informal) a magazine perk [pɜ:k] (perquisite) – something that you get legally from your work in addition to your wages, such as goods, meals, or a car: (приятный бонус на работе (не деньги, а например оплачиваемый мобильный, басейн для сотрудников компании и т.д) theatre tickets and other perks I only eat here because it’s free – one of the perks of the job |
|
– Oh, Jeff! – That’s the beauty of it, you see! Your best friend’s dead, but there’s a bright side! – You are trying to put me off, aren’t you? – No way. Why would I do that? |
– В этом вся прелесть, понимаешь? Твой лучший друг умер, но есть и приятный момент. – Ты хотел, что бы я разочаровалась в нем? – Нет. Зачем мне это нужно? |
put somebody ↔ off (phrasal verb) – to make you dislike something or not want to do something: (отталкивать, вызывать отвращение) Don’t let the restaurant’s decor put you off – the food is really good. |
|
– Well, I know it’s a long time ago, but um… you and me … ? – Yeah. Well, that didn’t really work out, did it? – You know, I never understand why I made you so nervous? I’ve never seen anyone look so terrified. – It’s all in the past. That! Please, forget about it. |
– Я знаю, прошло много времени, но мы с тобой… – Да, но у нас не сложилось. – Знаешь, я никогда не могла понять, почему ты так нервничаешь? Я не встречала никого, кто бы так пугался. – Все это в прошлом. Пожалуйста, забудь об этом. |
terrified – очень испуганный a terrified little girl Sid is terrified of heights. |
|
– Hello. Talk of the devil. Hi, Steve. No, just talking about you with Jeff. Your buddy. Tomorrow evening… Tomorrow evening will be fine. May have to be a bit later. I’m supposed to be having a facial. Okay. Then we can have a good long chat about Jeff. |
– Алло. Легок на помине. Привет Стив. Мы только что говорили о тебе с Джефом. Твоим напарником. Завтра вечером.. очень хорошо. Может быть немного опоздаю завтра. У меня массаж лица. Надеюсь поболтать с тобой о Джефе. |
speak of the devil (talk of the devil) – (spoken) used when someone you have just been talking about walks into the room where you are (лёгок на помине) speak/talk of the devil and he will appear/is sure to appear – Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)) |
|
Getting out of The Zone | Выход из Зоны. |
“Hello. This is Jane. Sorry, I’ve got…” – Cool! I’m out of the Zone! I’m finally out. Jane, hi. This is Steve. Look, there’s something I’ve been trying to say, and um… I think by now you know what it is. So, so just listen. You are a beautiful, sexy, highly intelligent woman. And a man would have to be insane not to want to spend the rest of his life with you. “This message tape is now full. Please, hang up.” “This message tape is now full. Please, hang up.” |
“Привет, это Джейн. Извините, но меня нет дома” – Да. Я выхожу из Зоны! Наконец то. Привет, Джейн. Это Стив. Я пытался сказать тебе. Думаю ты уже знаешь об этом. Поэтому просто послушай. Ты очень красивая, сексуальная и умная женщина. Мужчина, который не хочет связать с тобой жизнь – просто безумец. “Пленка в автоответчике кончилась. Пожалуйста, повесьте трубку.” Зона ужаса. |
insane [ɪn’seɪn] a – безумный hang up – положить телефонную трубку |
|
– Jeff, I’m going on a date. Why are you following me? – I just think you might need some last minute pointers. – Jeff! Here’s a point from me. This is dinner for two. |
– Джеф, у меня свидание. Почему ты идешь за мной? – Может ты будешь нуждаться в моих подсказках. – Джеф. Прислушайся к моей подсказке. Я заказал столик на двоих. |
pointer [‘pɔɪntə] n – a useful piece of advice or information that helps you to do or understand something (своевременный намёк, указание) Ralph gave me some pointers on my golf swing. – Ральф дал мне несколько указаний о размахе в гольфе. |
Когда же продолжение?