Friends, The One With Gladys, Phoebe’s Painting (Друзья, эпизод с Глэдис – картиной Фиби)

Сериал Друзья, Глэдис - картина фиби
В этом уроке Вы узнаете, что значит:
– I did not think this through.
– Heads or tails.
– Two can play at that game.

– Hey!
– Hey, you wanna go to see a movie?
– Well, I told you I had to spend all the day clearing out stuff, so Mike could move in.
– Oh, right.
– Yeah.
– Oh, well. Now that I’m here I might as well help you with the cleaning and organizing! Just happen to have my label maker!
– Oh, it’s so hard to get rid of stuff! Did you and Chandler have to make compromises when you first moved in together?
– Uh, Chandler did! What does he want you to give up?

– A bunch of stuff. And the worst one… he wants me to get rid of Gladys.
– Who’s Gladys? Oh! What a tragic loss!
– Yeah. I really hate to give her up. Oh, I know!! Oh, you should take her!
– Well, I-I-I-I… I don’t know…
– Why, you don’t like her?
– Well, of course I do. What’s not to like! I’ll take her in a minute! But, you know, I think that you’re giving up too easy, honey. I think that you need to fight for her!
– Really? You think?
– Absolutely! Yes, you say to him “I’m sorry Mike I can’t live without her, she means too much to me!”
– Ok, I’ll fight for her. Ok! Oh, wait, oh I just realized… if I do that, that means you don’t get her.
– Damn it, I did not think this through!

– Hi! Sorry, I’m late.
– Hey, how did it go with Mike, is he gonna let you keep the painting?
– No, he really hates it. But he’s gonna let me keep my box of human hair! So you got to pick your battles. But the good news is, Gladys is yours!
– Wow, what’s the bad news!
– Who’s Gladys?
– Oh, she’s that work of art I made, you know, with the woman coming out of the frame.
– (sarcastic) Oh, and Monica gets to keep her? In her house? I am so jealous!
– Oh, I didn’t know you wanted her too!
– Huh!
– Well, I mean, sure, of course. But… you already gave that to Monica, so…
– You know, I would give her up, for you.
– No, I couldn’t let you do that.
– But I want to.
– But I don’t want you to.
– But I insist!
– But I insist harder!
– Girls, girls, stop, ok? We’ll flip a coin. Heads, she’s Rachel’s, tails she’s Monica’s. Tails! Monica, she’s yours!
– No, that landed in your food!
– No, no, that’s ok. You won fair and square. I’m so sad!

– Well, Gladys say hello to your new home!
– Oh, my!
– Wow! Oh, she’s so nice and big! Oh, Monica, where are you going to display Gladys oh so proudly?
– I haven’t really settled on a spot yet!
– Well, hey! How about right above the TV? That way, it will be the first thing that you see when you walk in the door!
– Yeah, yeah! And you can get rid of that French poster.
– I like that poster!
– Really? It doesn’t have anything coming out of it. Or maybe there is some place for her in your bedroom?
– Oh! There’s nothing above your bed!!
– Are you still here?

– O-oh my God!
– What?
– Joey, what… is… this…thing… doing here?
– I got it from Monica. She sold it to me for a very reasonable price.
– Joey, we’re not keeping this!
– But it’s an original Buffay…
– Alright, fine. You can keep it. As long as you don’t mind that she’s haunted.
– Hey? what? what? wey! whoo! what? what!?
– Well, legend has it Joey, that… she comes alive when you’re asleep.
– She climbs out of the frame, and then drags her half-a-body across the floor, just looking for legs to steal. And then with her one good hand, she slo-o-owly re-e-a-aches up and turns your doorknob.
– GET THAT LEGLESS WITCH OUT OF HERE!

– Hey! I sold that to Joey.
– Well, why I told him it’s haunted. Two can play at this game.
– No, too late. You can’t give it back!
– Yes I can!
– No you can’t. She’s yours!
– She’s yours!
– SHE’S YOURS!
– She’s yours!
– Hey!
– She’s mine!
– She’s m-i-i-ne!
– She’s mine!
– She’s mine!
– You guys! You guys! You don’t have to fight over her anymore. Whoever doesn’t get Gladys gets Glynnis.
– I want Gladys!
– She’s mine!
– She’s mine!
– She’s mine!
– She’s mine!

– Gladys?
– Ha ha ha, third time this week. Man, this does not get old.
– You’re mean!
– Oh, don’t be such a baby!

– Hey!
– Hey, you wanna go to see a movie?
– Well, I told you I had to spend all the day clearing out stuff, so Mike could move in.
– Oh, right.
– Yeah.
Привет!
Привет, не хочешь в кино сходить?
Я же сказала, что целый день буду разбирать вещи, чтобы Майк мог приехать.
Точно.
Да.
clear sth ↔ out – (phrasal verb) to make a place tidy by removing things from it and getting rid of them (освободить от лишних вещей):
I need to clear out my closet.
stuff [stʌf] – (informal) used when you are talking about things such as substances, materials, or groups of objects when you do not know what they are called, or it is not important to say exactly what they are (вещи, вещество):
I’ve got some sticky stuff on my shoe.
We’ll have to carry all our camping stuff.

move in – (phrasal verb) to start living in a new home (≠ move out):
They’ve bought a new house, but it will need a lot of work before they can move in.
– Oh, well. Now that I’m here I might as well help you with the cleaning and organizing! Just happen to have my label maker!
– Oh, it’s so hard to get rid of stuff! Did you and Chandler have to make compromises when you first moved in together?
– Uh, Chandler did! What does he want you to give up?- A bunch of stuff. And the worst one… he wants me to get rid of Gladys.
– Who’s Gladys? Oh! What a tragic loss!
– Yeah. I really hate to give her up. Oh, I know!! Oh, you should take her!
Ну, раз я здесь, я могу помочь тебе все вымыть, разложить. У меня с собой чисто случайно машинка для наклеивания ярлыков.
Так трудно избавляться от вещей. А вам с Чендлером пришлось идти на компромиссы, когда он к тебе переехал?
Чендлеру пришлось. Что он попросил тебя выкинуть?
Кучу вещей. А хуже всего то, что он хочет, чтобы я избавилась от Глэдис.
Кто такая Глэдис? Какая утрата.
Да. Мне жутко не хочется с ней расставаться. Придумала! Ты ее возьмешь.
as well – in addition to something or someone else (также, тоже):
Why don’t you come along as well?
get rid of somebody/something – to throw away or destroy something you do not want any more:
It’s time we got rid of all these old toys.
give something/somebody ↔ up – to give something that is yours to someone else (оставить, отказаться; бросить):
The family refused to give up any of their land.
bunch [bʌnʧ] – (American English) a large number of people or things, or a large amount of something (большое количество) (а более часто встречаемое значение bunch – связка, гроздь – bunch of keys — связка ключей)
There’s a whole bunch of places I want to visit.
– Well, I-I-I-I… I don’t know…
– Why, you don’t like her?
– Well, of course I do. What’s not to like! I’ll take her in a minute! But, you know, I think that you’re giving up too easy, honey. I think that you need to fight for her!
– Really? You think?
– Absolutely! Yes, you say to him “I’m sorry Mike I can’t live without her, she means too much to me!”
– Ok, I’ll fight for her. Ok! Oh, wait, oh I just realized… if I do that, that means you don’t get her.
– Damn it, I did not think this through!
Даже не знаю.
Она тебе не нравится?
Разумеется, нравиться. Что в ней может не нравиться? Я бы тут же ее взяла. Но, по-моему, ты слишком легко сдаешься. Я считаю, ты должна бороться за нее.
Правда? Ты думаешь?
Безусловно. Да, скажи ему: “Извини, Майк, я не могу жить без нее, она слишком много для меня значит”.
Хорошо, я буду бороться. Хорошо. Подожди, до меня дошло… Если я так поступлю – ты ее не получишь.
Тьфу, об этом я не подумала.
think something ↔ through – (phrasal verb) to think carefully about the possible results of something:
It’s my fault. I didn’t think it through.
– Hi! Sorry, I’m late.
– Hey, how did it go with Mike, is he gonna let you keep the painting?
– No, he really hates it. But he’s gonna let me keep my box of human hair! So you got to pick your battles. But the good news is, Gladys is yours!
– Wow, what’s the bad news!
– Who’s Gladys?
– Oh, she’s that work of art I made, you know, with the woman coming out of the frame.
– Oh, and Monica gets to keep her? In her house? I am so jealous!
Привет, извините, что опоздала.
Привет, Майк разрешил тебе оставить картину?
Нет, он ее терпеть не может. Зато он разрешил оставить коробку человеческих волос. Приходится бороться за что-то одно. Но хорошая новость: Глэдис – твоя.
А плохая новость есть?
Кто такая Глэдис?
Произведение искусства, которое я сама сделала. На котором женщина торчит из рамы.
И она будет висеть у Моники? В ее доме? Я так, так завидую!
“pick your battles” – means to not argue everything, every point, every issue. Rather, focus on what will help you achieve overall victory.
jealous [‘ʤeləs] – feeling angry and unhappy because someone has something that you wish you had (завидующий)
Why are you so jealous of his success?
– Oh, I didn’t know you wanted her too!
– Huh!
– Well, I mean, sure, of course. But… you already gave that to Monica, so…
– You know, I would give her up, for you.
– No, I couldn’t let you do that.
– But I want to.
– But I don’t want you to.
– But I insist!
– But I insist harder!
– Girls, girls, stop, ok? We’ll flip a coin. Heads, she’s Rachel’s, tails she’s Monica’s. Tails! Monica, she’s yours!
– No, that landed in your food!
– No, no, that’s ok. You won fair and square. I’m so sad!
Я не знала, что ты тоже хочешь ее получить.
Да, конечно, но ты уже подарила ее Монике.
Я могу пожертвовать ее ради тебя.
Нет, я не могу тебе позволить сделать это.
Но я так хочу.
Не надо таких жертв.
Но я настаиваю.
Но я настаиваю сильнее.
Девочки, перестаньте! Мы бросим монетку. Орел – она достанется Рейчел, решка – Монике. Решка! Моника – она твоя!
Нет, она приземлилась тебе в еду!
Ничего страшного! Ты честно ее выиграла. Такая жалость.
flip [flɪp] – подбросить в воздухе
heads – the side of a coin that has a picture of a person’s head on it
heads or tails — орёл или решка
win (something)/beat somebody fair and square -to win a competition, sports match etc honestly and without cheating
sad [sæd] – грустный, печальный
sad news — печальные новости
– Well, Gladys say hello to your new home!
– Oh, my!
– Wow! Oh, she’s so nice and big! Oh, Monica, where are you going to display Gladys oh so proudly?
– I haven’t really settled on a spot yet!
– Well, hey! How about right above the TV? That way, it will be the first thing that you see when you walk in the door!
– Yeah, yeah! And you can get rid of that French poster.
– I like that poster!
– Really? It doesn’t have anything coming out of it. Or maybe there is some place for her in your bedroom?
– Oh! There’s nothing above your bed!!
– Are you still here?
Глэдис, вот и твой новый дом.
Бог мой.
Какая она большая и красивая. Моника, где ты планируешь разместить Глэдис?
Я еще не нашла ей место.
Может над телевизором? И тогда она будет первым, что будут замечать люди заходя в квартиру?
Да. И ты наконец то выкинешь этот французский постер.
Мне нравится этот постер.
Правда? Но ведь из него ничего не торчит. А в спальне у тебя для нее места не найдется?
У тебя над кроватью ничего не висит.
Ты еще здесь?
proudly [‘praudlɪ] – гордо
– O-oh my God!
– What?
– Joey, what… is… this…thing… doing here?
– I got it from Monica. She sold it to me for a very reasonable price.
– Joey, we’re not keeping this!
– But it’s an original Buffay…
– Alright, fine. You can keep it. As long as you don’t mind that she’s haunted.
– Hey? what? what? wey! whoo! what? what!?
– Well, legend has it Joey, that… she comes alive when you’re asleep.
– She climbs out of the frame, and then drags her half-a-body across the floor, just looking for legs to steal. And then with her one good hand, she slowly reaches up and turns your doorknob.
– Get that legless witch out of here!
О, Боже мой!
Что?
Джо, что здесь делает эта вещь?
У Моники приобрел. Она продала мне ее за вполне разумную цену.
Джо, мы не будем держать ее в доме.
Это же подлинная Буфе (это фамилия Фиби).
Хорошо, можешь ее оставить. Если не боишься привидений.
Что-что?
Легенда гласит, что она оживает, когда ты спишь. Она вылезает из рамы, и начинает ползать по квартире, высматривая, у кого бы украсть ноги. А потом она медленно вытягивает руку и поворачивает твою дверную ручку.
Убери отсюда эту безногую ведьму!
haunted[‘hɔ:ntɪd] – посещаемый привидениями
haunted house – дом с привидениями
climb [klaɪm] – взбираться, влезать, карабкаться
to climb (up) a tree — влезать на дерево
climb out of – выбираться; выкарабкиваться (из чего-л.) прям. и перен.
The cat fell into the hole and couldn’t climb out of it. — Кошка упала в яму и никак не могла оттуда выкарабкаться.
drag [dræg] – тянуть, тащить
Drag the chair over here so I can stand on it. — Подтащи сюда стул, чтобы я мог на него встать.
steal (stole/stolen) [sti:l] – воровать, красть
to steal smth. from smb. — украсть что-л. у кого-л.
doorknob – шарообразная ручка двери
witch [wɪʧ] – колдунья; ведьма
– Hey! I sold that to Joey.
– Well, why I told him it’s haunted. Two can play at this game.
– No, too late. You can’t give it back!
– Yes I can!
– No you can’t. She’s yours!
– She’s yours!
– She’s yours!
– She’s yours!
Я продала ее Джо.
А я сказала ему, что она привидение. Я играю по твоим правилам.
Слишком поздно, ты не можешь ее вернуть!
Еще как могу!
Нет, не можешь. Она твоя!
two can play at that game – (informal) something that you say when you intend to harm someone in the same way as they have harmed you (посмотрим ещё, чья возьмёт)
So she’s been spreading rumours about me, has she? Well, two can play at that game.
– Hey!
– She’s mine!
– She’s mine!
– She’s mine!
– She’s mine!
– You guys! You guys! You don’t have to fight over her anymore. Whoever doesn’t get Gladys gets Glynnis.
– I want Gladys!
– She’s mine!
– She’s mine!
– She’s mine!
– She’s mine!
Девочки, вам больше не придется из-за нее ссориться. Тот, кому не достанется Глэдис, получит Глиннис!
– Gladys?
– Ha ha ha, third time this week. Man, this does not get old.
– You’re mean!
– Oh, don’t be such a baby!
Глэдис?
Третий раз за неделю. Ты никогда не привыкнешь.
Злая ты.
Не будь ребенком!
old – old things are things that are familiar to you because you have seen them or experienced them many times before:
He comes out with the same old excuses every time!
mean – cruel or not kind (низкий, подлый) :
That was a mean thing to do.

Упражнения

Заполните пропуски.

Как ты думаешь втиснуть все это барахло в машину?
How do you think you’re going to fit all that   into the car?

Когда ты въезжаешь?
When are you  ?

Я использовал гербицид, чтобы избавиться от сорняков в саду.
I used weedkiller to   the weeds in the garden.

Может он завидует, потому что я получил работу, а он – нет.
Maybe he’s   because I got the job and he didn’t.

Когда Вы подбрасываете монету, есть два возможных результата: орел и решка.
When you  , there are two possible outcomes:   and  .

Они вскарабкались на чердак старого сарая.
They   up into the loft of the old barn.

Как смотреть видео
Двойной щелчок мышью на слове откроет его перевод с озвучкой
Версия для печати Версия для печати
Категория: Видео. Тэги: , . Опубликовано

9 thoughts on “Friends, The One With Gladys, Phoebe’s Painting (Друзья, эпизод с Глэдис – картиной Фиби)

  1. Очень понравилась идея с размещением американских фильмов с переводом. Очень помогает в изучении языка.:) Хотелось бы иметь побольше серий “Друзей” с переводом.

  2. А где вы ишете перевод идиом?
    Для проверки обыскался про фразу this does not get old – не могу найти. Буду благодарен за наводку.

    • Обычно в LDOCE, а всякие скользкие – на Urban Dictionary.
      Но фразы this does not get old тоже нигде не нашел.
      Может это и не идиома…

Добавить комментарий для eva Отменить ответ

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!