Joey on Pyramid (Джоуи на Пирамиде)

joey on pyramid Джоуи на пирамиде
Джоуи играет в слова. (сделайте погромче звук на сцене в студии)

– Hey guys!
– Hey, let me tell them!
– Sure.
– Joey is gonna be a celebrity guest on a game show!
– Great!
– Really? Which one?
– Ohh! Fish, seaweed, a sunken ship.
– Things you find in the ocean. You’re gonna be on “Pyramid”!!

– Oh, that was our favourite game show ever!
– Except for “Match game”…
– Or “Win, Lose or Draw”.
– What did I marry into?
– Would you guys want to come down tomorrow and watch me tape the show?
– Oh, I can’t. We’re throwing Phoebe a bachelorette party.

– Yeah, sorry boys, this ride’s closing.
– Oh, and Chandler and I have this stupid college alumni thing. I can’t believe you get to meet Donny Osmond.
– Seriously?
– Yeah-uh!
– Ross and I always wanted to be Donny and Marie.

– You guys just keep getting cooler and cooler!
– Yeah, we used to perform for our family and friends.
– Oh God, that’s right. I blocked that out.
– “I’m a little bit country”…
– “…and I’m a little bit rock ‘n’ roll”!
– I’m leaving you.

– Five! Four! Three! Applause!
– Yeah! Welcome, it is Soap Opera week here on Pyramid, let’s meet our contestants. First, Gene Lester is a database specialist, he’s gonna be playing with “Days of Our Lives” star Joey Tribbiani!
– I know it could be intimidating for regular people to be around celebrities but… relax, I’m just like you! Only better looking and richer.
– …should be playing with the star of “General Hospital” Leslie Charleson. Welcome everybody. Good luck to all of you. Let’s play Pyramid. All right? Now… we flipped a coin before the show, Gene, you won the toss, so you’re gonna start. Which category would you like?
– I’ll take “You crossed the line”.
– You crossed the line. Joey, describe for Gene these things that have lines. Give me 20 seconds on the clock, please. Ready, go!

– (“Supermarket”) Uhm… ok. It’s a store, like a supermarket. Oh! I see-I see what I did.
– (“Notebook”) Yeah, ok, ok, uhm… I’m writing in my…
– Diary.
– Noo, more like a notebook… Damn it!
(“blueprint”) Oh, if I’m building an house, the plan isn’t called the ‘shmoo-print’… Can’t say that either? Woha… hey…
(“Football field”) In high school, I once had sex with a girl right in the middle of the…
– Cafeteria.
– Yeah! But that is not what they’re looking for. OOOH!

– Now Gene I must remind you, you need all six of these to stay in the game, all right? Describe for Joey things you find in your refrigerator.
– Ahaha, he might as well just give us the points.
– Give me twenty seconds on the clock. Ready? Go!
(“cream”)
– You put this in your coffee.
– A spoon. Your hands. Your face!
– It’s white!
– Paper, snow, a ghost!
– It’s heavier then milk!
– A rock, a dog, the earth.
– Pass!
(“mayonnaise”)
– You put this on a sandwich.
– Salami, anchovies, jam!
– It’s white!
– Paper, snow, a ghost!
– It’s made from eggs!
– Chickens?
– Pass!
– Oh!
(“ketchup”)
– You put this on a hamburger!
– Ketchup!
– Yes!
(“soda”)
– Relish!
– Stop!
– Oh.
– Oh, time’s up! Joey! You were, uh, almost on a roll there…
– Yeah…
– Uh, Gene, you’re gonna have a chance to go to the winner circle in the second half. But right now Henrietta you are going to the winner circle to try your luck for ten thousand dollars, right after this, don’t go away.
– And we’re out!
– Oh, so we didn’t win, but it’s fun to play the game, right?
– Hey! I got a kid starting college. I’ve to get surgery on my knee, you just lost me ten grand!
– Oh, wow! I’m so sorry, ok? I promise, we’ll do better next time!
– Well, I will, because I won’t be playing with you.
– Hey, you know, some of those are pretty hard! Like why would there be a ghost in my fridge? Yeah!

– Ok Henrietta, you’ve picked Jack and Jill went up the hill.
– My friend Rachel has a kid. I totally know nursery rhymes!
– Joey describe these things associated with the United States congress. Give me 20 seconds on the clock please. Ready? Go!
(“Legislature”)
– Oh, .. uh… uh… pass. (“Rotunda”) Pass. (“Filibuster”) Pass. (“Addendum”) Okay, the little thing that hangs down at the back of your throat.
– Uvula!
– Oh, then pass. (“Joint session”)
– O-kay… Henrietta, you didn’t get all the points you needed, so that means Gene, you are going to the winners circle to try for ten thousand dollars! And you’re gonna be going there with Joey Tribbiani.

– Well, welcome to the Winner Circle. Joey and Gene, you guys ready?
– Yeah…
– Sure.
– Okay. Give me sixty seconds on the clock please… Ready, GO!
(“6 to win”) (“types of trees”)
– Oak, maple, elm, birch…
– I-I-I don’t know. Types of trees?
(“Spanish words”)
– Uhm… Buenos días, enchilada, por favor…
– Oh, I’m so sorry. I don’t know any Spanish words.
(“4 to win”, “things that burn”)
– A match, a candle…
– Things that go “tssst” when you put them out.
– A torch, a bonfire…uhm, your pee…
– Things that burn.
(“3 to win”, “What a dog might say”)
– “I’d like to go for a walk”, uhm “scratch my belly”.
– Dude, dude! I think you’re losing it.
– Uhm, “I have fur”, “I like to bark”.
– Oh, oh, oh… What a dog says.
(“2 to win”, “pizza toppings”)
– Pepperoni…
– Pizza toppings, next!
(“1 to win”, “Supermodels”)
– Cindy Crawford, Christie Brinkley, Heidi Klum, Claudia Schiffer…
– Oh, oh, oh…
– Christie Turlington, Kate Moss…
– Girls Chandler could never get?
– Supermodels!
– Where?

– Hey guys!
– Hey, let me tell them!
– Sure.
– Joey is gonna be a celebrity guest on a game show!
– Great!
– Really? Which one?
– Ohh! Fish, seaweed, a sunken ship.
– Things you find in the ocean. You’re gonna be on “Pyramid”!!
Ребята!
Дай я скажу!
Пожалуйста.
Джо будет почетным гостем на игровом шоу!
Правда? На каком?
Рыба, водоросли, затонувший корабль.
Все это встречается в океане. Ты участвуешь в “Пирамиде”!
celebrity[sə’lebrətɪ] – знаменитость; звезда
film celebrity — звезда кинематографа
seaweed[‘siːwiːd] – морская водоросль; weed [wiːd] – сорняк; weedkiller[‘wiːdˌkɪlə] – гербицид
sunken[‘sʌŋkən] – затонувший; погружённый
sunken rock — подводная скала; sink[sɪŋk] / sank [sæŋk] / sunk [sʌŋk] – тонуть
– Oh, that was our favourite game show ever!
– Except for “Match game”…
– Or “Win, Lose or Draw“.
– What did I marry into?
Would you guys want to come down tomorrow and watch me tape the show?
– Oh, I can’t. We’re throwing Phoebe a bachelorette party.
Она была нашим любимым шоу!
Если не считать “Игру в совпадения”…
Или “Выигрыш, проигрыш или ничья”.
На ком я женился? (здесь речь обо всей семье)
Пойдете завтра со мной посмотреть съемки?
Мы не можем. Устраиваем для Фиби девичник.
match[mæʧ] – вещь или предмет, подходящие к другой или составляющие с ней пару
I am looking for a match for my new shoes. — Я ищу что-нибудь подходящее к своим новым туфлям
draw[drɔː] – ничья (= tie):
The match ended in a draw.
marry into something – (phrasal verb) to join a family or social group by marrying someone who belongs to it:
She married into a very wealthy family.
would – (spoken) used to ask someone politely to do something:
Would you shut the window, please?
tape[teɪp] – записывать на пленку
throw[θrəu] – бросать (основное значение)
throw a party – to organize a party and invite people
bachelorette[ˌbæʧələ’ret] – (амер.) незамужняя женщина, живущая одна
– Yeah, sorry boys, this ride‘s closing.
– Oh, and Chandler and I have this stupid college alumni thing. I can’t believe you get to meet Donny Osmond.
– Seriously?
– Yeah-uh!
– Ross and I always wanted to be Donny and Marie.
Да, простите, мальчики, аттракцион закрывается.
А у нас с Чендлером дурацкая встреча выпускников. Поверить не могу, что ты познакомишься с Донни Осмондом.
Серьезно?
Да.
Мы с Россом всегда хотели быть Донни и Мари.
ride[raɪd] – 1. ехать 2. аттракцион для катания (колесо обозрения, карусель и т.п.)
alumni[ə’lʌmnaɪ] – выпускники, alumnus[ə’lʌmnəs] – выпускник
Donny Osmond is an American singer, musician, actor and former teen idol. Osmond has also been a talk show and game show host. He is known for being half of the brother-sister singing act Donny & Marie.
Donny & Marie was a variety show (эстрадное шоу) which aired on ABC.
– You guys just keep getting cooler and cooler!
– Yeah, we used to perform for our family and friends.
– Oh God, that’s right. I blocked that out.
– “I’m a little bit country”…
– “…and I’m a little bit rock ‘n’ roll”!
– I’m leaving you.
Вы становитесь все круче и круче.
Мы раньше выступали перед родственниками и друзьями.
Господи, точно. Как я могла забыть.
Я люблю кантри…
А я рок-н-ролл!
Я тебя бросаю.
Использование used to.
block sth out – to stop yourself thinking about something or remembering it:
a memory so terrible that she tried to block it out
leave – to stop living with or having a relationship with your husband, partner etc:
Martha was always threatening to leave, but I never believed her.
– Applause!
– Yeah! Welcome, it is Soap Opera week here on Pyramid, let’s meet our contestants. First, Gene Lester is a database specialist, he’s gonna be playing with “Days of Our Lives” star Joey Tribbiani!
Аплодисменты!
Добро пожаловать, на нашей “Пирамиде” неделя мыльных опер, давайте познакомимся с участниками. Джин Лестер, специалист по базам данных, он будет играть со звездой “Дни нашей жизни”, Джо Триббиани!
contestant[kən’test(ə)nt] – 1. противник, соперник; 2. участник соревнования
twenty-two contestants of a competition — двадцать два участника соревнования
– I know it could be intimidating for regular people to be around celebrities but… relax, I’m just like you! Only better looking and richer.Я понимаю, обычные люди чувствуют себя неловко в присутствии знаменитостей, расслабьтесь, я такой же, как Вы. Только симпатичней и богаче.
intimidate [ɪn’tɪmɪdeɪt] – to make someone feel worried and not confident (пугать, устрашать)
The whole idea of going to Oxford intimidated me.
be around – if someone or something is around, they are somewhere in the place where you are:
Why is there never a policeman around when you need one?
Is your dad around?
– …should be playing with the star of “General Hospital” Leslie Charleson. Welcome everybody. Good luck to all of you. Let’s play Pyramid. All right? Now… we flipped a coin before the show, Gene, you won the toss, so you’re gonna start. Which category would you like?Она будет играть со звездой “Центральной больницы” Лесли Чарльсон. Рад Вас приветствовать. Удачи Вам. Давайте играть в “Пирамиду”. Хорошо? Перед игрой мы бросили монетку, Джин, ты выиграл, поэтому ты и начнешь. Какую категорию ты выбираешь?
general hospital – неспециализированная больница; больница общего типа
toss[tɔs] – the act of throwing a coin in the air to decide something, especially who will do something first in a game (бросать жребий, решать спор подбрасыванием монеты):
The toss of a coin decided who would go first.
Malory won the toss and will serve.
– I’ll take “You crossed the line”.
– You crossed the line. Joey, describe for Gene these things that have lines. Give me 20 seconds on the clock, please. Ready, go!
Я выбираю “Перейди черту”.
Джо, опиши Джину вещи, в которых есть прямые линии. Пожалуйста, 20 секунд на часы. Готов? Начали.
(“Supermarket”)
– Uhm… ok. It’s a store, like a supermarket. Oh! I see-I see what I did.
(“Супермаркет”)
Это магазин вроде супермаркета. О, я понял, в чем ошибка.
(“Notebook”)
– Yeah, ok, ok, uhm… I’m writing in my…
– Diary.
– Noo, more like a notebook… Damn it!
(“Записная книжка”)
Я пишу в …
Дневнике
Нет, скорее в записной книжке. Проклятье!
(“Blueprint“)
Oh, if I’m building an house, the plan isn’t called the ‘shmoo-print’… Can’t say that either? Woha… hey…
(“Чертеж”)
Если я строю дом, план не называется “шертеж”. Я так тоже не могу сказать?
blueprint[‘bluːprɪnt] – a photographic print of a plan for a building, machine etc on special blue paper (план, чертеж)
(“Football field”)
In high school, I once had sex with a girl right in the middle of the…
– Cafeteria.
– Yeah! But that is not what they’re looking for. OOOH!
(“Футбольное поле”)
В школе я один раз занимался сексом прямо посреди …
Кафетерий.
Да! Но им это не нужно (слово было другое).
look for – to try to find something
Could you help me look for my contact lens?
– Now Gene I must remind you, you need all six of these to stay in the game, all right? Describe for Joey things you find in your refrigerator.Джин, напоминаю тебе, что нужно заработать шесть очков, чтобы остаться в игре. Опиши Джо продукты, которые держат в холодильнике.
– Ahaha, he might as well just give us the points.
– Give me twenty seconds on the clock. Ready? Go!
А-а, могли бы просто так дать очки.
might (just) as well – used to say that the effect of an action or situation is the same as if it was another one:
He might as well have been a million miles away.
(“cream”)
– You put this in your coffee.
– A spoon. Your hands. Your face!
– It’s white!
– Paper, snow, a ghost!
– It’s heavier then milk!
– A rock, a dog, the earth.
Pass!
(“Сливки”)
Это кладут в кофе.
Ложку, руки, лицо.
Белое.
Бумага, снег, приведенье.
Камень, собака, земля.
Дальше.
ghost[gəust] – the spirit of a dead person that some people think they can feel or see in a place (привидение)
They say the young girl’s ghost still haunts (=often appears in) the house.
Вопрос: почему стоят такие артикли “Paper”, “snow”, “a ghost”, “A rock”, “a dog”, “the earth”?
Ответ: здесь есть неисчисляемые существительные, исчисляемые, и те существительные, которые существуют в единственном числе.
pass – to give no answer to a question because you do not know the answer:
Who won the World Cup in 1998?’ – ‘Pass.’
(“mayonnaise”)
– You put this on a sandwich.
Salami, anchovies, jam!
– It’s white!
– Paper, snow, a ghost!
– It’s made from eggs!
Chickens?
– Pass!
– Oh!
(“Майонез”)
Это кладут на сэндвич.
Салями, анчоусы, джем.

Это делают из яиц.
Цыплят.
salami[sə’lɑːmɪ] – салями (сорт копчёной колбасы)
anchovy[‘ænʧəvɪ] – анчоус (рыба)
chicken[‘ʧɪkɪn] – цыплёнок, курица
(“ketchup”)
– You put this on a hamburger!
– Ketchup!
– Yes!
Relish!
– Stop!
– Oh.
(“Кетчуп”)
Это кладут в гамбургер!
Кетчуп.
Да
Соус.
Перестань
relish[‘relɪʃ] – a thick spicy sauce made from fruits or vegetables, and usually eaten with meat (соус):
a hot dog with mustard and relish
– Oh, time’s up! Joey! You were, uh, almost on a roll there…
– Yeah…
Время вышло. Джо, ты почти был на коне..
be on a roll – (informal) to be having a lot of success with what you are trying to do:
Midvale High was on a roll, having won their last six basketball games.
– Uh, Gene, you’re gonna have a chance to go to the winner circle in the second half. But right now Henrietta you are going to the winner circle to try your luck for ten thousand dollars, right after this, don’t go away.Джин, у тебя будет возможность зайти в круг победителя во второй половине. А пока в круг победителя идет Генриетта, где она сможет попытать счастье и выиграть 10 тысяч долларов сразу после рекламы.
– And we’re out!
– Oh, so we didn’t win, but it’s fun to play the game, right?
– Hey! I got a kid starting college. I’ve to get surgery on my knee, you just lost me ten grand!
Стоп.
Подумаешь, не выиграли, зато играть интересно.
У меня сын идет в колледж. Мне нужна операция на колене, из-за тебя мы проиграли 10 штук.
surgery[‘sɜːʤ(ə)rɪ] – хирургия
grand [grænd] – (informal) a thousand pounds or dollars:
The car cost him fifteen grand.
– Oh, wow! I’m so sorry, ok? I promise, we’ll do better next time!
– Well, I will, because I won’t be playing with you.
– Hey, you know, some of those are pretty hard! Like why would there be a ghost in my fridge? Yeah!
Извини. Ладно. Обещаю, что во второй части лучше получится.
У меня получится, потому что я не буду играть с тобой.
Некоторые вопросы очень трудные. С какой стати в моем холодильнике быть приведению? Да.
– Ok Henrietta, you’ve pickedJack and Jill went up the hill”.
– My friend Rachel has a kid. I totally know nursery rhymes!
Хорошо Генриета, вы выбрали “Джек и Джилл взбирались на гору”
У моей подруги Рэйчел – ребенок. Я очень хорошо знаю детские стишки.
pick [pɪk] – выбирать, отбирать
“Jack and Jill” – is a classic nursery rhyme in the English speaking world.

Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.
Джек и Джил взбирались на гору,
Чтобы набрать ведро воды;
Джек упал вниз и разбил себе макушку,
А Джилл покатилась кувырком после.

nursery rhyme [‘nɜːs(ə)rɪ] [raɪm] – a short traditional poem or song for children

– Joey describe these things associated with the United States congress. Give me 20 seconds on the clock please. Ready? Go!
(“Legislature“)
– Oh, .. uh… uh… pass.
(“Rotunda“)
Pass.
(“Filibuster“)
Pass.
legislature [‘leʤɪsləʧə]– an institution that has the power to make or change laws (законодательная власть)
the state legislature of Virginia
rotunda[rə’tʌndə] – ротонда (круглая постройка, обычно с куполом)
filibuster[‘fɪlɪbʌstə] – to try to delay action in Congress or another law-making group by making very long speeches (обструкционизм – тактика проваливания законопроектов путём всяческого оттягивания момента принятия решения):
Opponents of the bill tried to filibuster its final stages.
(“Addendum“) Okay, the little thing that hangs down at the back of your throat.
Uvula!
– Oh, then pass.
(“Joint session”)
(“Дополнение”) Такая фигня, свисает в горле.
Язычок.
Дальше.
(“Совместное заседание”)
addendum[ə’dendəm] – something you add to the end of a speech or book to change it or give more information (приложение, дополнение)
uvula[‘juːvjələ] – язычок
Вероятно Джо перепутал addendum с adenoids[‘æd(ə)nɔɪdz] – аденоиды (the small soft pieces of flesh at the top of your throat, behind your nose, that sometimes become swollen)
– O-kay… Henrietta, you didn’t get all the points you needed, so that means Gene, you are going to the winners circle to try for ten thousand dollars! And you’re gonna be going there with Joey Tribbiani.Генриета, Вы не набрали достаточно очков, это значит Джин, Вы отправляетесь в круг победителей сражаться за 10 тысяч долларов. Вместе с Джоуи Трибиани.
– Well, welcome to the Winner Circle. Joey and Gene, you guys ready?
– Yeah…
– Sure.
– Okay. Give me sixty seconds on the clock please… Ready, GO!
(“6 to win”)
Добро пожаловать в круг победителей. Джоуи и Джин, вы готовы?
Да.
Ну конечно.
Шестьдесят секунд на часы. Готовы? Начали.
(“Шесть, чтобы выиграть”)
(“types of trees”)
– Oak, maple, elm, birch…
– I-I-I don’t know. Types of trees?
(“Виды деревьев”)
Дуб, клен, вязь, береза.
Не знаю. Виды деревьев?
oak[əuk] – дуб
an oak door
maple[‘meɪpl] – клён
maple leaf — кленовый лист (эмблема Канады)
maple syrup — кленовый сироп

elm[elm] – вяз
“A nightmare on Elm street” — “Кошмар на улице Вязов”
birch[bɜːʧ] – береза
(“Spanish words”)
– Uhm… Buenos días, enchilada, por favor…
– Oh, I’m so sorry. I don’t know any Spanish words.
(“Испанские слова”)
Простите, я ни знаю ни одного испанского слова.
(“4 to win”, “things that burn”)
– A match, a candle…
– Things that go “tssst” when you put them out.
– A torch, a bonfire…uhm, your pee…
– Things that burn.
(“То что горит”)
Спичка, свеча …
Вещи, которые шипят, когда их тушишь.
Факел, костер, … писать на что?
На то что горит.
(“3 to win”, “What a dog might say”)
– “I’d like to go for a walk”, uhm “Scratch my belly”.
– Dude, dude! I think you’re losing it.
– Uhm, “I have fur”, “I like to bark”.
– Oh, oh, oh… What a dog says.
(“Что могла бы сказать собака”)
Погуляй со мной. Почеши мне пузо.
Дружище, по-моему вы проигрываете.
У меня шерсть. Я люблю лаять.
Что сказала бы собака.
(“2 to win”, “pizza toppings”)
– Pepperoni…
– Pizza toppings, next!
(“Виды пиццы”)
Пепперони
Виды пиццы, дальше!
(“1 to win”, “Supermodels”)
– Cindy Crawford, Christie Brinkley, Heidi Klum, Claudia Schiffer…
– Oh, oh, oh…
– Christie Turlington, Kate Moss…
– Girls Chandler could never get?
– Supermodels!
– Where?
Синди Кроуфорд, Кристи Бринкли, Хейди Клум, Клаудиа Шифер
Кристи Терлингтон, Кэйт Мосс.
Девушки, с которыми Чендлеру не светит?
Супермодели.
Где?

Упражнения

Заполните пропуски.

затонувший корабль
a   ship

Выигрыш, проигрыш или ничья
Win, lose or  

Господи, точно. Как я могла забыть.
Oh God, that’s right. I   that  .

Джин, ты выиграл жребий, поэтому ты и начнешь.
Gene, you  , so you’re gonna start.

Бумага, снег, приведенье.
Paper, snow,  .

хирургия
 

Дуб, клен, вязь, береза
 ,  ,  ,  

Вещи, которые шипят, когда их тушишь.
Things that go “tssst” when you   them  .

Почеши мне пузо.
  my  .