Mowing the lawn, cleaning the windows and putting the bins out are jobs that women believe should be carried out by the man of the house, a study has found. | В ходе исследования выяснилось, что косить газон, мыть окна и выносить мусор – это та работа, которую, по мнению женщин должны выполнять главы семей. |
mow [məυ] – косить lawn [lɔ:n] – лужайка, газон lawn mower – газонокосилка put something ↔ out – to take something outside your house and leave it there: Remember to put the cat out before you go to bed. put the rubbish/garbage etc out (=put unwanted things outside your house to be taken away) put the washing out (=put clothes outside to dry) carry out – выполнять |
The list of ‘his ‘n hers’ chores emerged following a study of 5,000 adults into which sex is responsible for everyday jobs around the house. | Список мужских и женских повседневных работ по хозяйству возник в процессе опроса 5,000 взрослых людей на тему, – какой пол должен выполнять ту или иную работу по дому. |
chores [tʃɔ:] – повседневная работа по дому; household chores – домашние хлопоты |
|
Women also ruled out getting things out of the loft, removing sticky lids from jars and unblocking the lavatory. | Женщины также были исключены из работ: выброс вещей с чердака, открытие банки с присосавшейся крышкой и прочистка туалета. |
rule out – исключать loft [lɒft] – чердак stick [stɪk] – липнуть; присасываться; приклеиваться; to be stuck with smth. – не иметь возможности отделаться от чего-л.; the envelope won’t stick – конверт не заклеивается; lid [lɪd] – крышка jar [dʒɑ:] – банка unblock – if you unblock a pipe, you remove something that is blocking it unblock a toilet/drain/chimney etc |
|
Meanwhile men believe women’s jobs include remembering birthdays and anniversaries, organising the social calendar and replacing the toilet roll when it runs out. | Между тем мужчины считают, что женская работа включает запоминание всех дней рождений и юбилеев, организацию социальной жизни и замену туалетной бумаги, когда она заканчивается. |
A spokesman for www.TheBabyWebsite.com, which carried out the survey, said: “There is a very clear divide between the chores men and women will do, but at least it shows that both sexes are responsible for the running of the household. | Представитель www.TheBabyWebsite.com, который проводил исследование, сказал: “Существует значительное различие между работой по дому, которую должны выполнять мужчины и женщины, но, тем не менее, это показывает, что оба пола ответственны за ведение хозяйства”. |
“There seems to be a general trend that women are responsible for the day to day chores, such as keeping the house clean and tidy. | Кажется, есть общая тенденция, что женщины ответственны за повседневные хозяйственные работы, такие как содержание дома в чистоте и опрятности. |
“But men make sure things are fixed and in good working order. Neither sex is afraid of getting their hands dirty. | А мужчины следят, что вещи починены и находятся в хорошем рабочем состоянии. Ни один пол не боится запачкать руки. |
“We’re sure that in some households there will be a point where a man is forced to do a pink job, and a woman finds herself carrying out the odd blue job. | Мы уверены, что в ведении хозяйства бывают моменты, где мужчина вынужден делать женскую (розовую) работу, а женщина выполняет необычную для себя мужскую (синюю) работу. |
“The delegation of these chores has nothing to do with our ability or inability to do various tasks.
“It’s just that men tend to be better at more hands-on chores, and women are naturally more organised and methodical in their approach to running the house.”
delegation – передача полномочий
ability [ə’bɪlətɪ] – способность; умение
tend – [tend] – иметь тенденцию (к чему-л.)
hands-on – doing something yourself rather than just talking about it or telling other people to do it: (практический, ручной)
a chance to get some hands-on experience of the job
While the study found cooking meals is often shared it emerged men are more likely to be delegated tasks of bravery and courage – such as investigating strange noises in the night and removing spiders from the bath tub.
Keeping the garden looking its best also fell into the male domain – with men in charge of mowing the lawn, edge-trimming and hedge-trimming.
bravery [‘breɪvǝrɪ] – храбрость, мужество
courage [‘kʌrɪdʒ] – храбрость, смелость
spider [‘spaɪdə] n – паук
tub (bathtub) [tʌb] – ванна
domain [dəʋ’meɪn] n – область, сфера
in charge of [tʃɑ:dʒ] – обязанности; ответственность
I am in charge of this department – этот отдел подчинён мне, я заведую этим отделом;
who is in charge here? – кто здесь главный?
edge [edʒ] – край, кромка
trim [trɪm] – подрезать
hedge [hedʒ] – (живая) изгородь; ограда;
The top 20 men’s jobs according to the survey: 1.Getting things out of the loft 2.Investigating strange noises in the night 3.Putting out the bins/ going to the tip |
Топ 20 мужских работ согласно обзору: 1.Выбрасывать вещи с чердака 2. Исследование странных шумов в ночи 3. Выносить мусорные корзины / сходить на свалку. |
tip – an area where unwanted waste is taken and left [= dump] свалка | |
4.Topping up oil / radiator / screen wash /washing the car 5.Mowing the lawn 6.Edge and hedge-trimming |
4. Дозаправка масла, радиатора, омывателя стекла, мытье машины 5.Стрижка газона 6. Подрезка кромок и живой изгороди |
7.Reading instructions for new gadgets 8.Getting spiders out of the bath 9.Unblocking the lavatory with a plunger |
7.Чтение инструкций к новым приспособлениям 8.Убирать из ванной пауков 9. Прочистка туалета вантузом. |
plunger [‘plʌndʒə] – вантуз | |
10.Putting up shelves 11.Fixing broken toys 12.Building flat-pack furniture |
10.Вешать полки 11.Чинить поломанные игрушки 12. Собрать мебель, которая продается по частям в коробках |
13.Removing sticky lids from jars 14.Washing up after dinner 15.Setting the television to recording programmes |
13. Открыть банку с присосавшейся крышкой 14.Мытьё посуды после ужина 15.Настройка телевизора для записи программ |
16.Anything car-related 17.Sunday morning paper-run 18.Cleaning windows |
16.Всё связанное с автомобилем 17.Ходить за газетой по воскресным утрам 18.Мытьё окон |
19.Sweeping the driveway 20.Carving the roast |
19.Подметать подъездную дорожку 20.Разделать мясо для запекания |
The top 20 women’s jobs: 1.Remembering birthdays / anniversaries 2.Treating the children’s head lice / verrucas 3.Changing bed linen |
Топ 20 женских работ: 1.Помнить дни рождения / годовщины (юбилеи) 2.Лечение вшей и бородавок у детей 3.Менять постельное белье |
4.Buying presents 5.Pairing up clean socks 6.Organising the social calendar |
4. Покупка подарков 5.Собирание в пары чистых носков 6. Организация социальной жизни |
7.Washing clothes 8.Baking cakes for the school 9.Organising the children’s social life |
7. Стирка одежды 8.Испечь кексы для школы 9.Организовывать общественную жизнь детей |
10.Removing the children’s ear wax 11.School packed lunches 12.Ironing |
10.Чистить детям уши от серы 11. Упаковывать школьные завтраки 12. Гладить вещи |
13.Binning out-of-date food 14.Dusting 15.Cleaning the oven |
13.Выбрасывать испорченную еду 14.Вытирание пыли 15.Чистка духовки |
16.Replacing the lavatory rolls 17.Attending children’s parties 18.Changing nappies |
16.Менять туалетную бумагу 17.Принимать участие в детских праздниках 18.Менять пеленки |
nappy [‘næpɪ], napkin [‘næpkɪn] – подгузник; пелёнка | |
19.Booking the babysitter 20.Cleaning up if the children are sick |
19.Вызывать детскую няню 20.Убирать, если ребенка рвет |
be sick – if you are sick, the food in your stomach comes up through your mouth [= vomit, throw up]: I think I’m going to be sick. |
Источник: http://www.telegraph.co.uk
Дорогие читатели, большое спасибо за перевод! Я хочу тоже помочь
Упражнения
Я потратил все утро на то, чтобы покосить газон.
I spent all morning .
Мы с точностью выполнили ее инструкции.
We her instructions precisely.
Полиция исключила самоубийство.
The police have suicide.
Стерн назначил Трэвиса командовать исследовательской группой.
Stern put Travis the research team.
Разделайте мясо на кусочки.
the meat into slices.
постельное белье
Спасибо,и весело и полезно!