Выучи 5000 английских слов

Britain’s weirdest phobias include a fear of peas and kneecaps (Самые странные фобии Британцев включают боязнь гороха и коленных чашечек)

frog Английский язык

A terror of frozen peas, a fear of barns and a dread of kneecaps have emerged as some of Britain’s most unusual phobias. Страх замороженного гороха, страх перед амбарами и боязнь коленных чашечек являются одними из самых необычных фобий Британцев.
pea [pi:] – n горох
dread [dred] – n страх, боязнь

While spiders and heights are common sources of anxiety, many people’s lives are blighted by phobias of seemingly innocuous objects. В то время, как пауки и высота – это обычные причины беспокойства, жизнь многих людей портят фобии,на вид, безобидных объектов
anxiety [æŋ’zaɪətɪ] – n беспокойство, тревога
blight [blaɪt] – to spoil or damage something, especially by preventing people from doing what they want to do (губить, разрушать)
blighted hopes
innocuous [ɪ’nɒkjυəs] – a. безвредный; безобидный
David Allison, a therapist based at Addenbrooke’s hospital, in Cambridge, was filmed treating some of the worst sufferers in an ITV1 documentary to be shown next week. Давид Аллисон, врач из Адденбрукского госпиталя в Кембридже, был снят во время лечения некоторых тяжелобольных в документальном фильме ITV1, который будет показан на следующей неделе.
suffer [‘sʌfə] – v страдать
They included Sue Williams, 37, from Dudley in the West Midlands, who is so terrified of knees that she has not touched her own for 16 years and cannot say “kneecap” without bursting into tears. Одна из них – Сью Вильямс, 37 лет, жительница Дадли, Уэст-Мидлендс, которая настолько боится коленей, что не прикасалась к своим собственным на протяжении 16 лет и не может произнести “коленные чашечки” не разрыдавшись.
“I don’t like my own. I can’t touch them. I certainly can’t touch anyone else’s,” she said. “I know it’s strange. People tease me about it and they have got every right to. But I think I’m the normal one and everyone else is weird.” “Мне не нравятся свои собственные. Я не могу прикасаться к ним. И, конечно же, я не могу дотронуться до чьих-либо еще.” – рассказала она. “Я знаю, это странно. Люди поддразнивают меня, и они имеют на это полное право. Но, я же думаю, что я нормальная, а все остальные безнадежны”.
tease [ti:z] – v дразнить
weird [wɪəd] – странный, непонятный; причудливый
A really weird thing happened last night.
Until her therapy sessions, Mrs Williams was unable to wash her knees in the bath and could not look at her husband’s knees. До курса терапии г-жа Вильямс не могла мыть свои колени в ванной и не могла смотреть на колени своего мужа.
Mr Allison’s treatment involved showing her photographs of knees, which reduced her to sobs. In the final session, he wore a pair of shorts and encouraged her to look at his kneecaps until the feelings of terror subsided. Лечение доктора Аллисона включало в себя демонстрацию фотоснимков коленей, что уменьшило ее рыдания. В конце курса, он надел шорты и ободрял ее посмотреть на его колени, пока чувство страха не утихло.
sob [sɒb] – 1. n рыдание; всхлипывание 2. v рыдать; всхлипывать (to cry noisily while breathing in short sudden bursts)
subside [səb’saɪd] – v утихать (if a feeling, pain, sound, etc subsides, it gradually becomes less and then stops [= die down])
Louise Arnold, from Gloucester, has a pea phobia which means she cannot walk down the frozen food aisle of a supermarket. У Луизы Арнольд из Глоцестера боязнь гороха, которая проявляется в том, что она не может пройти мимо замороженных продуктов в супермаркете.
aisle [aɪl] – n проход (a long passage between rows of seats in a church, plane, theatre etc, or between rows of shelves in a shop)
Explaining her dislike of peas, she said: “They tend to just look at me – ganging up on me. All the hairs on the back of my neck go up. I have to know where they are in the supermarket before I go in. It’s just controlling my life now. I would like to be a dinner lady at my daughter’s school, but I’m not even able to be in the same room as someone eating them.” Объясняя свою антипатию к гороху, она сказала: “Только завидев меня, они объединяются, чтобы напасть на меня. Волосы встают дыбом у меня сзади на шее. Я должна знать, где они находятся в супермаркете, прежде чем я туда войду. Это полностью управляет моей жизнью в настоящее время. Я бы хотела работать воспитательницей, которая раздает обеды в школе моей дочери, но я не способна даже находиться в том помещении, где их едят”.
gang up on/against somebody – (phrasal verb) if people gang up on someone, they join together to attack, criticize, or oppose them, especially in a way that seems unfair:
Schoolchildren are quick to gang up on anyone who looks or behaves differently.
dinner lady – a woman who serves meals to children at school
Other sufferers in the programme included Kim Crosby, from Cambridge, who is terrified of barns. “It’s very hampering in the summertime because I would like to drive around with the roof of my car down, but then there is nothing to protect me.” Другой пациент программы – Ким Кросби, из Кембриджа, который в ужасе от амбаров. “Они особенно осложняют жизнь в летнее время, так как я люблю ездить на автомобиле с открытым верхом, и ничего не защищает меня”.
hamper [‘hæmpə] – v затруднять, препятствовать (to make it difficult for someone to do something):
She tried to run, but was hampered by her heavy suitcase.
Mr Allison treated another patient, Earleen Taylor, who is so frightened of frogs that she sprints from her car to her front door in case one is lurking in the garden. Miss Taylor, of Sutton, Surrey, said: “I have a sixth sense for frogs. When it has been raining, I‘m on red alert. I start to hyperventilate, and am gripped by fear.” Доктор Аллисон излечил другого пациента – Элен Тайлор, которая настолько боялась лягушек, что добегала из своей машины до парадной двери, если лягушка притаилась в ее саду. Мисс Тайлор, из Саттона, говорит: “у меня шестое чувство на лягушек. Когда собирается дождь, я в полной готовности. У меня учащается дыхание, и меня охватывает ужас”
lurk [lɜ:k] – v таиться, скрываться в засаде; прятаться (to wait somewhere quietly and secretly, usually because you are going to do something wrong)
red alert – a warning that there is very great danger (боевая готовность)
All the hospitals are on red alert.
hyperventilate – to breathe too quickly or too deeply, so that you get too much oxygen and feel dizzy
grip [ɡrɪp] – схватить, охватывать (о чувстве)
Tea bags, tree roots and midgets are other terrors discussed in Britain’s Weirdest Phobias, broadcast on Tuesday at 8pm. Чайные пакетики, корни деревьев и лилипуты – другие страхи, которые обсуждались в программе “Самые странные фобии Великобритании”, во вторник в 20.00.
midget [‘mɪdʒɪt] – n карлик, лилипут (taboo – a very offensive word for someone who is very short because their body has not grown normally. Do not use this word.)
broadcast – a programme on the radio or on television

Источник: http://www.telegraph.co.uk

Дорогие читатели, большое спасибо за перевод!


Перспектива полета наполнила меня страхом.
The prospect of flying filled me with  .

Может помочь, если Вы обсудите ваши беспокойства с кем-нибудь.
It can help if you discuss your   with someone.

Он абсолютно безобидный молодой человек.
He’s a perfectly   young man.

Раньше он дразнил ее безжалостно.
He used to   her mercilessly.

Саймон ждал, пока не стихнет смех.
Simon waited until the laughter  .

Плохая погода затрудняла попытку спасти людей.
An attempt to rescue the men has been   by bad weather.

Она не увидела фигуру, затаившуюся за кустами.
She didn’t see the figure   behind the bushes.

Leave a Reply

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!