Phrasal Verbs – Фразовые глаголы английского языка

грамматика английского языка
Согласно опросу (внизу страницы) никто не был против послушать, что же такое phrasal verbs английского языка.

On one hand в этой конструкции нет ничего сложного, on the other hand фразовые глаголы окутаны таинственностью.
В школе, когда мы спрашивали учительницу почему в “Sit down, please.” нужно ставить
“down”, она нам объясняла, что садятся-то вниз!
Словосочетание “фразовые глаголы” ни в школе, ни в институте, ни на курсах по Бонку я не слышал. А узнал о нем, только когда стал заниматься английским самостоятельно.
Учитель(!) группы upper-intermediate на вопрос “Что такое hang up” изображает трубку телефона подносимую к уху, и повторяет при этом “up”. (Видимо она не слушала песню Мадонны “…I’m hung up on you…”)
Почти все студенты же этой группы не могут перевести фразу из учебника Cutting Edge: “The lorry driver pulled up after he heard an unusual scraping noise”.

Итак, фразовые глаголы, phrasal verbs – это глаголы, представляющие собой сочетание глагол + частица. Данное сочетание является идиоматическим: его значение нельзя вывести из значений глагола и соответствующей частицы, т.е. например, pull – тянуть, up – вверх, pull up – остановиться, а чтобы запомнить – представляйте, как шофер тянет ручник вверх.

Вот мои любимые глаголы:

He pulled up in front of the gates.Он остановился перед воротами.
Do you eat out a lot?Вы часто едите в кафе?
My mother says she’s looking forward to meeting you.
(Обратите внимание на -ing!)
Мама сказала, что с нетерпением ждет встречи с тобой.
I’ve always got on well with Henry.Я всегда ладил с Генри.
Nick made up a song about them.Ник сочинил песню про них.
They ran out of money and had to abandon the project.У них закончились деньги и им пришлось бросить проект.
I felt quite excited as the plane took off from Heathrow.Я почувствовал волнение, когда самолет взлетел в Хитроу.
You can’t just turn up and expect a meal.Нельзя заявляться без предупреждения и думать, что тебя ждет обед (т.е., человек не готовил обед).
He couldn’t resist showing off on the tennis court.Он не смог не покрасоваться на корте.
Meg was trying on some red sandals.Мег примеряла (какие-то) красные босоножки. (Здесь время Past Continuous подчеркивает незаконченный характер действия, а слово some означает не “несколько”, а “некие, неопределенные”.)
Put that cigarette out at once!Немедленно затушите сигарету!
Look the word up in your dictionary.Посмотри это слово в словаре.

Для изучения phrasal verbs достаточно почитать две вещи:
BBC Phrasal verbs и Language Point к эпизоду The Flatmates

Как видно, перевод в половине случаев угадать нельзя, так что смотрите в словарь, выписывайте на листик, учите.

Словарь:
pull up – to stop the vehicle that you are driving
eat out – to eat in a restaurant instead of at home
look forward to something – to be excited and pleased about something that is going to happen
get on -[like somebody] especially British English if people get on, they like each other and have a friendly relationship with each other
make up – to produce a new story, song, game etc by thinking
run out – to use all of something and not have any more left
take off – if an aircraft takes off, it rises into the air from the ground [= lift off]
turn up – to arrive at a place, especially in a way that is unexpected
show off – to try to make people admire your abilities, achievements, or possessions – used to show disapproval
try on – to put on a piece of clothing to see if it fits you or if it suits you, especially in a shop
put out – to make a fire etc stop burning [= extinguish]
look up – if you look up information in a book, on a computer etc, you try to find it there

P.S.

На BBC начался цикл коротких диалогов ‘Face up to Phrasals’

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1715_faceup/index.shtml

В каждом диалоге – по одному phrasal verb.

Комментарии пользователей:

Спасибо, за информацию.
Мы в школе Солового учили некоторые из этих глаголов, но никто никогда не обращал внимания на то, что это phrasal verbs. И ещё хочу поблагодарить, за Ваши полезные ссылки (Selena)

Дмитрий, как пользоваться ссылкой BBC?Открываюются множество окон с новостями, где там фразовые глаголы?Мне, как человеку в возрасте трудно понять…Сколько раз я заходила на этот сайт, но ничего не поняла, как им пользоваться? (agata)

На странице

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/148_phrasalverbs/index.shtml

главное меню расположено слева внизу страницы (”Childhood”, “School days”…) (Dmitry)

Действительно, изучала язык в гимназии и Универе, а про идиомы и phrasal verbs узнала благодаря И-нету. Летом этого года общалась на Инглише со студентами Мариной (Бразилия)и Фэном (Шанхай). Вот у них подход к самообразованию — поразительный.Вместо ночной дискотеки – чтение учебников на Инглише!!!

А насчет фразальных глаголов… Как сама занялась собой, так и узнала о них. Спасибо таким людям как Вы, ведь подобные ресурсы – и подспорье, и вдохновение для остальных. Мне нравится Ваш подход к делу и результат Вашего труда. Желаю Вам сил и здоровья! (Евгения)

Учебник В.С.Шах-Назаровой дает огромную подборку phrasal verbs,правда они там называются “адвербиально-предложные словосочетания”.эти самые словосочетания даны к 26!!!английским глаголам. Книга называется “учимся говорить по- английски”1995. очень полезная в разговорной речи. (елена)

Ребята!
Интересно, где вы учили язык?
Нам в школе, в далеком провинциальном Сыктывкаре еще где-то класса с 3, с учебников Верещагиной для начальной школы, прожужжали все уши фразовыми глаголами) До сих пор помню смешные картиночки про то, как англичанин в цилиндре “get into” и “get out” в\из автобус\а)))

Автору статьи большое спасибо за список употребительных выражений и особенно за ссылку на сайт BBC) (Александра)

Согласна с Александрой. Всю жизнь мы учили наизусть фразовые глаголы даже в еще более провинциальном Армавире… А вы так удивляетесь, как на чудо заморское… Хех! )) (Peacemaker)

Спасибо за ссылки. Но фраза “Для изучения phrasal verbs достаточно почитать две вещи: BBC Phrasal verbs и Language Point к эпизоду The Flatmates” лично меня умиляет. К сожалению этого не достаточно. Это действительно одна из сложнейших тем. Самое сложное даже не то, что значение фразевых глаголов нельзя вывести из их частей, но и то, что у одного и того же ф. глагола может быть куча от двух до шести совершенно разных и не связанных между с собой значений. И их просто море, этих глаголов и разных значений. идиомы тоже сложная тема, но все равно легче учить хотя бы потому, что обычно у идиомы не больше двух разных значений, а как правило одна и часто можно придумать ассоциацию опираясь на части идиомы. (Вячеслав)

Вы замечали, что в разговорной речи очень часто используются фразовые глаголы? Я очень много таких глаголов выучила при просмотре фильмов на английском.
Они вроде как такие “облегченные” (но это только с виду, попробуй их выучи сначала ). Например одним только глаголом “come” плюс разные предлоги можно выразить что угодно, не используя другие глаголы!
А с замечанием Александры согласна: мы тоже еще в школе их учили. Но только когда я стала специально заниматься английским, узнала, что это называется Phrasal Verbs и полюбила эти конструкции! (Natasha)

Смотрите также:

Грамматика английского языка

Двойной щелчок мышью на слове откроет его перевод с озвучкой
Версия для печати Версия для печати

6 thoughts on “Phrasal Verbs – Фразовые глаголы английского языка

  1. …Почти все студенты же этой группы не могут перевести фразу из учебника Cutting Edge: “The lorry driver pulled up after he heard an unusual scraping nose”….

    Впрочем, это неудивительно. Слух водителя и фантазия цитирующего поражают своей фантасмагоричностью.

  2. А зачем они вообще нужны, эти фразовые глаголы? Не легче ли их совсем выпилить из речи? Говори их или не говори – в Америке всё равно с полслова отличат, акцент выдаст (сюда же мимика, интонация и т.д.). Зато проблем куча. Вообще, лучше письменного языка пока ещё ничего не придумали. Вот мой, например, родной язык – американский, но когда я пишу, мне не верят. А вот говорю я по-русски с таким диким произношением, что понять меня может разве что сильно подвипивший человек. Но даже, родившись и более двадцати лет живя в Америке (и говоря по-американски), я прекрасно обходилась без тамошних артиклей и послелогов – убей не пойму, зачем их выдумали. Может, для “крутости” они и нужны, для меня же – пустой звук. Вообще латинский язык рулит – и круто, и артиклей, а уж тем более фразовых глаголов, нет.

Добавить комментарий

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!