Согласно опросу (внизу страницы) никто не был против послушать, что же такое phrasal verbs английского языка.
On one hand в этой конструкции нет ничего сложного, on the other hand фразовые глаголы окутаны таинственностью.
В школе, когда мы спрашивали учительницу почему в “Sit down, please.” нужно ставить
“down”, она нам объясняла, что садятся-то вниз!
Словосочетание “фразовые глаголы” ни в школе, ни в институте, ни на курсах по Бонку я не слышал. А узнал о нем, только когда стал заниматься английским самостоятельно.
Учитель(!) группы upper-intermediate на вопрос “Что такое hang up” изображает трубку телефона подносимую к уху, и повторяет при этом “up”. (Видимо она не слушала песню Мадонны “…I’m hung up on you…”)
Почти все студенты же этой группы не могут перевести фразу из учебника Cutting Edge: “The lorry driver pulled up after he heard an unusual scraping noise”.
Итак, фразовые глаголы, phrasal verbs – это глаголы, представляющие собой сочетание глагол + частица. Данное сочетание является идиоматическим: его значение нельзя вывести из значений глагола и соответствующей частицы, т.е. например, pull – тянуть, up – вверх, pull up – остановиться, а чтобы запомнить – представляйте, как шофер тянет ручник вверх.
Вот мои любимые глаголы:
He pulled up in front of the gates. | Он остановился перед воротами. |
Do you eat out a lot? | Вы часто едите в кафе? |
My mother says she’s looking forward to meeting you. (Обратите внимание на –ing!) |
Мама сказала, что с нетерпением ждет встречи с тобой. |
I’ve always got on well with Henry. | Я всегда ладил с Генри. |
Nick made up a song about them. | Ник сочинил песню про них. |
They ran out of money and had to abandon the project. | У них закончились деньги и им пришлось бросить проект. |
I felt quite excited as the plane took off from Heathrow. | Я почувствовал волнение, когда самолет взлетел в Хитроу. |
You can’t just turn up and expect a meal. | Нельзя заявляться без предупреждения и думать, что тебя ждет обед (т.е., человек не готовил обед). |
He couldn’t resist showing off on the tennis court. | Он не смог не покрасоваться на корте. |
Meg was trying on some red sandals. | Мег примеряла (какие-то) красные босоножки. (Здесь время Past Continuous подчеркивает незаконченный характер действия, а слово some означает не “несколько”, а “некие, неопределенные”.) |
Put that cigarette out at once! | Немедленно затушите сигарету! |
Look the word up in your dictionary. | Посмотри это слово в словаре. |
Для изучения phrasal verbs достаточно почитать две вещи:
BBC Phrasal verbs и Language Point к эпизоду The Flatmates
Как видно, перевод в половине случаев угадать нельзя, так что смотрите в словарь, выписывайте на листик, учите.
Словарь:
pull up – to stop the vehicle that you are driving
eat out – to eat in a restaurant instead of at home
look forward to something – to be excited and pleased about something that is going to happen
get on -[like somebody] especially British English if people get on, they like each other and have a friendly relationship with each other
make up – to produce a new story, song, game etc by thinking
run out – to use all of something and not have any more left
take off – if an aircraft takes off, it rises into the air from the ground [= lift off]
turn up – to arrive at a place, especially in a way that is unexpected
show off – to try to make people admire your abilities, achievements, or possessions – used to show disapproval
try on – to put on a piece of clothing to see if it fits you or if it suits you, especially in a shop
put out – to make a fire etc stop burning [= extinguish]
look up – if you look up information in a book, on a computer etc, you try to find it there
P.S.
На BBC начался цикл коротких диалогов ‘Face up to Phrasals’
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1715_faceup/index.shtml
В каждом диалоге – по одному phrasal verb.
Комментарии пользователей:
Спасибо, за информацию.
Мы в школе Солового учили некоторые из этих глаголов, но никто никогда не обращал внимания на то, что это phrasal verbs. И ещё хочу поблагодарить, за Ваши полезные ссылки (Selena)
Дмитрий, как пользоваться ссылкой BBC?Открываюются множество окон с новостями, где там фразовые глаголы?Мне, как человеку в возрасте трудно понять…Сколько раз я заходила на этот сайт, но ничего не поняла, как им пользоваться? (agata)
На странице
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/148_phrasalverbs/index.shtml
главное меню расположено слева внизу страницы (”Childhood”, “School days”…) (Dmitry)
Действительно, изучала язык в гимназии и Универе, а про идиомы и phrasal verbs узнала благодаря И-нету. Летом этого года общалась на Инглише со студентами Мариной (Бразилия)и Фэном (Шанхай). Вот у них подход к самообразованию — поразительный.Вместо ночной дискотеки – чтение учебников на Инглише!!!
А насчет фразальных глаголов… Как сама занялась собой, так и узнала о них. Спасибо таким людям как Вы, ведь подобные ресурсы – и подспорье, и вдохновение для остальных. Мне нравится Ваш подход к делу и результат Вашего труда. Желаю Вам сил и здоровья! (Евгения)
Учебник В.С.Шах-Назаровой дает огромную подборку phrasal verbs,правда они там называются “адвербиально-предложные словосочетания”.эти самые словосочетания даны к 26!!!английским глаголам. Книга называется “учимся говорить по- английски”1995. очень полезная в разговорной речи. (елена)
Ребята!
Интересно, где вы учили язык?
Нам в школе, в далеком провинциальном Сыктывкаре еще где-то класса с 3, с учебников Верещагиной для начальной школы, прожужжали все уши фразовыми глаголами) До сих пор помню смешные картиночки про то, как англичанин в цилиндре “get into” и “get out” в\из автобус\а)))
Автору статьи большое спасибо за список употребительных выражений и особенно за ссылку на сайт BBC) (Александра)
Согласна с Александрой. Всю жизнь мы учили наизусть фразовые глаголы даже в еще более провинциальном Армавире… А вы так удивляетесь, как на чудо заморское… Хех! )) (Peacemaker)
Спасибо за ссылки. Но фраза “Для изучения phrasal verbs достаточно почитать две вещи: BBC Phrasal verbs и Language Point к эпизоду The Flatmates” лично меня умиляет. К сожалению этого не достаточно. Это действительно одна из сложнейших тем. Самое сложное даже не то, что значение фразевых глаголов нельзя вывести из их частей, но и то, что у одного и того же ф. глагола может быть куча от двух до шести совершенно разных и не связанных между с собой значений. И их просто море, этих глаголов и разных значений. идиомы тоже сложная тема, но все равно легче учить хотя бы потому, что обычно у идиомы не больше двух разных значений, а как правило одна и часто можно придумать ассоциацию опираясь на части идиомы. (Вячеслав)
Вы замечали, что в разговорной речи очень часто используются фразовые глаголы? Я очень много таких глаголов выучила при просмотре фильмов на английском.
Они вроде как такие “облегченные” (но это только с виду, попробуй их выучи сначала ). Например одним только глаголом “come” плюс разные предлоги можно выразить что угодно, не используя другие глаголы!
А с замечанием Александры согласна: мы тоже еще в школе их учили. Но только когда я стала специально заниматься английским, узнала, что это называется Phrasal Verbs и полюбила эти конструкции! (Natasha)
Thank you so much!!!
…Почти все студенты же этой группы не могут перевести фразу из учебника Cutting Edge: “The lorry driver pulled up after he heard an unusual scraping nose”….
Впрочем, это неудивительно. Слух водителя и фантазия цитирующего поражают своей фантасмагоричностью.
А зачем они вообще нужны, эти фразовые глаголы? Не легче ли их совсем выпилить из речи? Говори их или не говори – в Америке всё равно с полслова отличат, акцент выдаст (сюда же мимика, интонация и т.д.). Зато проблем куча. Вообще, лучше письменного языка пока ещё ничего не придумали. Вот мой, например, родной язык – американский, но когда я пишу, мне не верят. А вот говорю я по-русски с таким диким произношением, что понять меня может разве что сильно подвипивший человек. Но даже, родившись и более двадцати лет живя в Америке (и говоря по-американски), я прекрасно обходилась без тамошних артиклей и послелогов – убей не пойму, зачем их выдумали. Может, для “крутости” они и нужны, для меня же – пустой звук. Вообще латинский язык рулит – и круто, и артиклей, а уж тем более фразовых глаголов, нет.
Совершенно верно ! В Америке они вообще не нужны.
По-моему, американская устная речь чуть менее чем полностью состоит из этих глаголов. Я их открыл когда начал смотреть фильмы и сериалы на английском. Посмотрите любой фильм или сериал в оригинале – понять о чем речь достаточно трудно. Так что, на мой взгляд, фразовые глаголы обязательны к изучению, к тому же учатся достаточно легко, проблема лишь в том, что их просто дохрена.
Вы правы. Их до хрена. А вот, слабо англичанину перевести: Это вам не хухры -мухры?
Я поняла, они отомстили нам за русские маты и жаргонизмы))
Вы утверждаете, что Ваш, цитирую, “родной язык -американский”. Смею Вас уверить, такого языка не существует.
И я очень понимаю тех, которые, цитирую, ” когда я пишу, мне не верят”.
И еще, Вы, двадцать лет прожив в Америке, и все же не разучившись говорить на русском языке, говорите не с произношением, а с акцентом.
P.S. ” Тамошних артиклей” – это круто! Вы знаете русский язык, вот только, после ‘вообще’ всегда идет запятая.
А Вы знали, что нет американского языка?
“The lorry driver pulled up after he heard an unusual scraping NOSE?”.там ошибка или он себе нос чесал
Спасибо, я поправил
Я впервые на сайте, кто-нибудь знает, есть ли здесь популярный словарь, чтобы можно было каждый день слова выписывать?
Было интересно прочитать . Сначала надо ознакомится с Вашей системой обучения . Спасибо за возможность .
Do you eat out a lot? Вы часто едите в кафе? Почему в кафе?)
А все понял :3
У фразовых глаголов может быть несколько значений. И для разных значений они — одни и те же глаголы — могут быть непереходными и переходными, разделяемыми и неразделяемыми.
Если дополнение — это местоимение, то фразовый глагол разделяется всегда! И местоимение ставится между глаголом и частицей.
Глагола и ЧАСТИЦЫ? ЧАСТИЦЫ, Карл?