Sex And The City часть 2

Вторая часть серии. Начало обучения английскому языку по сериалу смотрите здесь.

Why not just bring them along?
I’ll arrange for comp suites, and there’s room on the jet.
Почему бы не взять их с собой?
Я договорюсь на счет гостиницы, и в самолёте места достаточно.
bring along [brɪŋ] [ə’lɔŋ] – to bring with (взять с собой)
When I went to the store, I brought my baby sister along.
arrange [ə’reɪnʤ] – to plan or prepare for (устраивать, организовывать)
He arranged his party himself.
comp [kɔmp] сокр. от complimentary ticket: a ticket for a play, sports game etc that is given away free (бесплатный пригласительный билет)
suite [swiːt] – a set of rooms designated for one person‘s or family’s use or for a particular purpose (номер в гостинице)
We lived in a nice suite last year.
jet [ʤet] – a kind of plane, that gets its power from jet engines rather than propellers (реактивный самолёт)
“They were waiting too long to put on the jets and kind of ran out of room,” Ojserkis said.
That Friday, I picked up my fellow jet setter on the way to the airport.
Under the boardwalk, we’ll be having some… What?
I can’t go. I’m just… not ready to be separated from the baby.
– What?
I’m kidding! Steve took him two hours ago. I’m free! I’m leaving the compound!
Don’t do that to me. I’m a 36-year-old woman.
– Come on in. I just need two seconds!
– Okay!
Oh, man.
– Hi, Magda. How are you?
– You wanna see something beautiful?
Come, I show you. Look at him. You ever see such beautiful face? Look, here. So smiley. And here, after bath, with his little pupik.
В пятницу я зашла за Мирандой, чтобы вместе поехать в аэропорт.
Сегодня ночью будем танцевать. Что?
Я не поеду. Я не готова разлучиться с ребенком.
Шучу. Стив забрал его два часа назад. Свобода! Я оставила кое-какие мелочи.
Я чуть не умерла. Я всё таки уже 36-летняя женщина.
Да ладно. Мне нужно 2 секунды.
Боже ж ты мой.
Марта, добрый день.
Я хочу Вам кое-что показать. Смотрите, какой красавец. Вы когда-нибудь видели такого красивого младенца? И все время улыбается. А это после ванной. Наш пупочек.
Pick up [pɪk] [ʌp] – gather or collect (подбирать, заезжать)
She picked up the children at the day care center.
“Under the boardwalk, we’ll be having some…” – песня группы The Rolling Stones “Under the Boardwalk”
separate [‘sep(ə)rət] – apart from others (отдельно)
They went their separate ways.
I’m kidding! – It’s a joke!
Compound [‘kɔmpaund] – a thing that is composed of two or more separate elements
Wanna = want to
pupik – a little hollow, that is staying with us after our birth, after the cutting of our navel string (пупок)
As I live and breathe… Ms. Hobbes, I never thought I’d see the day.
That’s not me, that’s her. I didn’t even take most of those. Okay, this is the only sweater I have
that covers my ass. Can I can get away with this and stretchy pants all weekend?
Are you kidding? Atlantic City is the capital of stretchy pants. They’re mandatory there.
Пока я живу и дышу… Ну, мисс Хопс, я не думала, что доживу до этого дня.
Это не я, это все она. Я вообще не снимала. Это единственная кофта, которая прикрывает мою попу. Думаешь, я нормально буду смотреться в ней и в стрейчах?
Ты смеешься? Атлантик-Сити – столица стрейчев. Они там просто обязательны.
cover [‘kʌvə] – to place something upon or over, so as to protect or conceal
Snow covered the ground.
ass [æs] – the fleshy part of the human body that you sit on (попа)
stretchy [‘streʧɪ] – capable of being stretched and resuming former size or shape
This stretchy dress suited her.
Are you kidding = Are you telling a joke?
mandatory [‘mændət(ə)rɪ] – required or commanded by authority (обязательный)
Study of these subjects was generally mandatory for three years.
Hi, how you doing?
What’s wrong? What are you doing back here?
I thought I forgot the wipies, but it turns out, actually… I don’t think I can do this.
Excuse me?
I’m afraid I might break him or something. Look, I accidentally scratched his face with my dirty fingernail.
It’s nothing. You’ve taken care of him before. – It’s been fine.
– Yeah, but for two hours. For two hours I’m great, but after two hours, I might… accidentally kill him.
We’re both afraid we’re gonna kill the baby. That’s a given. But we made an agreement this week. Monday to Friday, I try not to kill him. Saturday and Sunday, you try not to kill him.
Wait. I’m sorry. I can’t do it.
You should go. You’re gonna miss the plane.
No way. The four of us are going to Atlantic City. We’ll figure something out.
Привет, это я.
Стив, что случилось? Почему ты вернулся?
Сначала я забыл подгузники, а потом понял, что я не могу.
Я боюсь, что могу сломать ему что-нибудь. Смотри, я случайно прикоснулся к его лицу своим грязным ногтём.
Пустяки. Ты же уже заботился о нем — и всё было отлично.
Да, но только в течении двух часов. Два часа я вполне могу справиться, но после этого я могу… я могу его случайно убить.
Мы оба боимся, что можем случайно убить малыша. Такова реальность. Но мы договорились на эту неделю. С понедельника до пятницы я стараюсь его не убить. В субботу и воскресенье ты стараешься его не убить.
Погоди. Прости меня, но я не могу.
Нам пора идти. Мы опоздаем на самолёт.
Ни за что. Четверо из нас летят в Атлантик-сити. Мы придумаем что-нибудь.
wipies – disposable wet cloth used to clean a baby’s bottom during a diaper change (подгузники)
I will us a wipie for my baby.
turn out – to develop in a particular way, or to have a particular result (меняться)
I’m sure it will turn out all right in the end.
accidentally [ˌæksɪ’dent(ə)lɪ] – happening by chance, unintentionally, or unexpectedly (случайно)
He was accidentally drowned in the St. Lawrence River.
scratch [skræʧ] – to make a thin shallow cut or mark on (a surface) with a sharp instrument (царапнуть)
His face was scratched and his clothing muddy.
fingernail [‘fɪŋgəneɪl] – the thin, horny, transparent plate covering the upper surface of the end of a finger (ноготь)
“I still have chalk under my fingernails,” he once said.
gonna = going to
given [gɪv(ə)n] – taking into account (данность)
Most people act on the suggestion that is given.
agreement [ə’griːmənt] – the statement (oral or written) of an exchange of promises (договор)
They made an agreement several weeks ago.
figure out [‘fɪgə] – find the solution to (a problem or question) or understand the meaning of
“Darling,” she said, while he was changing, “I still can’t figure out why Ansaldo wanted me at the ranch.”
– Sorry I’m so late!
– Hi!
Charlotte, welcome aboard.
– Where is everybody? I though I was late.
– They had a problem. Something with the baby. They’re meeting us down there.
They are? But… So it’s just going to be the three of us for the whole flight?
Yeah, come in. Make yourself comfortable.
Samantha, you shouldn’t have! It’s pretty. But what is it?
I’m sorry, that was actually meant for Samantha.
– It’s a pearl thong.
– For me? You naughty boy.
Извините за опоздание.
Приветствую на борту, Шарлотта.
А где все? Я думала, что я одна опоздала.
У них проблема — что-то с ребенком. Мы встретимся с ними уже на месте.
Да? Что же это получается, что весь этот самолёт только для нас троих?
Да, располагайся удобнее.
Ой, Саманта, право слово, не стоило! Как красиво! Но что это?
Извини, это предназначалось Саманте.
Жемчужное ожерелье.
Для меня? Ах ты проказник!
aboard [ə’bɔːd] – on a ship, train, plane or other vehicle (на борту)
He must have been aboard the yacht.
flight [flaɪt] – an instance of traveling by air
One chapter comes to an end as another hopefully takes flight.
meant [ment] = past “mean”, to be for someone (предназначаться)
This book is meant for you.
pearl [pɜːl] – a smooth lustrous round structure inside the shell of a clam or oyster; much valued as a jewel (жемчужина)
“Miss Stuart,” she said, “I have lost my pearl bracelet.
thong [θɔŋ] – a strip, a ribbon (ремешок)
The pearl thong was shining in the dark.
naughty boy [‘nɔːtɪ] – badly behaved boy (проказник)
Get out of my sight, you naughty child!
Did I tell you I’ve taken up knitting? I find it really calms my nerves.
Practical and stimulating. What will they think of next?
Knitting is the new yoga, according to New York magazine. I’m making these for little Brady.
Maybe later, if you’re good, I’ll give you a pearl necklace to match.
My father gave me the most beautiful pearl necklace for my sweet 16.
Actually, we’re talking about the other kind of pearl necklace.
You know, when a guy decorates your neck.
You’re sure that Carrie said they were coming down tonight?
“Knit one, purl two” would never sound the same to Charlotte again.
Я вам не рассказывала, что начала вязать? Я обнаружила, что это отлично успокаивает мои нервы.
Практично и стимулирующе. Интересно, о чем еще они подумают в следующий раз?
Вязание сейчас стало новой йогой по версии нью-йоркского журнала. Это я вяжу для маленького Бреди.
Может быть позже, если ты будешь хорошей девочкой, я дам тебе жемчужное ожерелье поносить.
Мой отец подарил мне самое замечательное жемчужное ожерелье на мои 16 лет.
Вообще-то сейчас мы говорим о несколько другом жемчужном ожерелье.
Ну ты знаешь, когда именно парень украшает твою шею.
Вы уверены, что Карри обещала прибыть сегодня вечером?
«Одна петелька, вторая петелька» уже не будут прежними звуками для Шарлотты.
knit [nɪt] – make (textiles) by knitting (вязать)
Some people knitted wool caps as they walked to later sell.
calm [kɑːm] – become quiet (успокаивать)
Jack’s father told him as a young boy that real men stay cool and calm at all times.
guy [gaɪ] – an informal term for a youth or man
There’s a lot going on for both guys.
purl [pɜːl] – изнаночная петля
Knit one, purl two” – песня Glenn Miller “Одна лицевая и две изнаночных”
Knit one, purl two
This sweater, my darling,’s for you
You know, I need to go somewhere that I’ve been looking forward to
– Excuse me.
– No.
– That’s not what I’m talking about.
Time out.
Magda here has offered to help Steve with the baby over the weekend.
No, that’s not her job.
I’m begging you, throw some money at the problem… and let’s hit the road.
We’ve already missed the jet. How would we get there?
This is the final call for Atlantic City. Passengers should be on board for immediate departure.
This is pleasant.
Ты же знаешь, что я должна поехать, что я давно ждала эту поездку…
Прости меня.
Это не то, о чем я говорю.
Магда предложила помочь Стиву присмотреть за ребенком на этих выходных.
Но это не её работа.
Ну я тебя прошу, потрать немного денег на решение этой проблемы… и давай отправимся.
Мы уже опоздали на самолёт. И как мы туда доберемся?
Заканчивается посадка на автобус в Атлантик-сити. Пассажирам следует занять свои места в салоне перед отправкой.
Это довольно приятно.
look forward to – expect or hope for
I love Paris as a city and I’m already looking forward to going back .
Time out. – a pause from doing something
I had to take time out to make lunch, as Grant came back.
to offer [‘ɔfə] – put forward for consideration (предлагать)
Fellows offered to send me three more letters on collections.
to beg [beg] – request urgently or persistently (просить)
“I beg your pardon, my lord,” he said.
throw [θrəu] – move violently, energetically, or carelessly (бросать)
When I wanted to throw away the keys, he stopped me.
hit the road – to leave a place or begin a journey
It’s time for us to hit the road.
immediate [ɪ’miːdɪət] – of the present time and place
No immediate plans for the folk art building were announced.
departure [dɪ’pɑːʧə] – the act of departing, leaving (отъезд)
She was crying at her departure.
pleasant [‘plez(ə)nt] – being in harmony with your taste or likings
That a pleasant warm water!


Давай договоримся на среду?
Let's   for the Wednesday?

Она принесла с собой диск с новыми песнями.
She   a disk with new song.

Вся лужайка была покрыта яркими цветами.
The meadow was   with bright flowers.

Как тебе нравится моё новое жемчужное ожерелье?
How do your like my new   necklace?

Эта приятная музыка напомнила ему о счастливых днях.
This   music reminded him happy old days.

I   you a pardon!

knitting/looking forward
He was   for her coming.

How do you like my new   bracelet?

This uniform is   in our office.

pick up/ turn out
Everything will  , I promise you.

9 thoughts on “Sex And The City часть 2

  1. Cпасибо – отличные уроки. Но- можно вас попросить давать прямые переводы, а не смысловые. Пусть они может звучат неважно, но это же уроки.
    К примеру – Don’t do that to me. I’m a 36-year-old woman.Вы даёте нам – “Я чуть не умерла. Я всё таки уже 36-летняя женщина.”
    Смысл первого предложения соответствует смыслу разговора, но перевод совершенно не соответствует тому что сказано. Ученикам важнее перевод.Прошу вас учесть это. Огромное вам спасибо за ваш труд – с уважением – Рахим.

  2. You wanna see something beautiful? -Я хочу Вам кое-что показать.
    Hi, how you doing? – Привет, это я.
    You should go. You’re gonna miss the plane. – Нам пора идти. Мы опоздаем на самолёт.????

  3. Спасибо вам! Отличный сайт – думаю, стану постоянной гостьей. “Секс в большом городе” – мой любимый сериал и я могу процитировать любую фразу, поэтому с помощью этого фильмы на этом сайте мне так легко учиться 🙂

  4. Вот здесь можно посмотреть видео с объяснением всевозможных английских терминов на “сексуальную” тему.
    В частности, становится понятно, про какое такое жемчужное ожерелье говорит Саманта в самолете! :))
    Ссылка: (про ожерелье – с 11:46 по по 13:56, а вообще – все видео достаточно интересное, и многие выражения из него встречаются в Sex and the City 🙂 )

  5. Это что за вопросительное предложение в титрах:”You wanna see something beautiful?” без вспомогательного глагола “DO” в самом начале?

    • В разговорной речи это норма, вы же в русском языке тоже не всеми правилами пользуетесь в обычном разговоре?

Добавить комментарий

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!