Aura Dione – Friends (Аура Дион – Друзья) – перевод песни


Dione wrote the song to let her friends know how precious they are to her.

Free, free to be myself
Free to need some time
Free to need some help
Не боюсь быть собой (Cвободна быть собой),
Не боюсь просить время,
Не боюсь просить помощи.
free – allowed to do or say whatever you want, or allowed to happen, without being controlled or restricted by anyone or anything:
free to do something: Remember, you are free to say no.
So I’m reaching baby out
When I’m lonely in the crowd
When the silence gets too loud
I’ll be crashing on some couch
Поэтому я ухожу (? пишите в комментариях как правильно перевести?),
Когда мне одиноко в толпе,
Когда тишина становится невыносимой (слишком громкой)
Я останусь на ночь на каком-нибудь диване (т.е. в гостях, т.к. дома спят on the bed)
crash [kræʃ] – (spoken) to stay at someone’s house for the night:
Can I crash at your place on Saturday night?
couch [kauʧ] – a comfortable piece of furniture big enough for two or three people to sit on (= sofa, settee):
Tom offered to sleep on the couch.
And even if I never forget you baby
Tonight I’m gonna let your memory baby go
Always said I know (или она поет Oh it’s sad I know ?)
И даже если я тебя никогда не забуду,
Сегодня я не буду думать о тебе
Знаю, всегда говорила (Это печально, знаю)
let something go – to stop worrying or thinking too much about something:
It’s time to let the past go.
But at least I got my friends
Share a raincoat in the wind
They got my back until the end
If I never fall in love again
Но, по крайней мере, у меня есть друзья,
Поделятся плащом в ветреную погоду
И будут со мной до конца.
Даже если я больше не найду любовь,
share [ʃeə] – to have or use something with other people (делить):
The three of us shared a taxi.
raincoat [‘reɪnkəut] – a coat that you wear to protect yourself from rain (плащ, дождевик)
wind [wɪnd] – ветер
Well at least I got my friends
Like a lifeboat in the dark
Saving me from the sharks
Even know I got a broken heart
Ну, по крайней мере у меня есть друзья.
Они как спасательная шлюпка в ночи,
Спасают меня от акул.
Даже знают, что мое сердце разбито.
lifeboat [‘laɪfbəut] – a boat that is sent out to help people who are in danger at sea
At least I got my friends, got my friends,
Got my friends, got my friends
Well at least I got my friends
У меня есть мои друзья
Мои друзья.
I don’t wanna think
I just wanna feel
I just wanna dream, yeah
Я не хочу думать,
Просто хочу чувствовать,
Просто хочу мечтать
So pour another round
And throw it back until it’s down
Let’s get lost until we’re found again and again
Налей еще по одной
И выпей до дна
Давай убежим (потеряемся), пока нас не нашли
pour [pɔː] – наливать, разливать
round – if you buy a round of drinks in a bar, you buy drinks for all the people in your group
it’s my/your etc round (=used to say whose turn it is to buy drinks for all the people in your group)
What are you having? It’s my round.
And even if I never forget you baby
Tonight I’m gonna let your memory baby go
Oh it’s sad I know
But at least I got my friends
Share a raincoat in the wind
They got my back until the end
If I never fall in love again
At least I got my friends
Like a lifeboat in the dark
Saving me from the sharks
Even know I got a broken heart
At least I got my friends, got my friends,
Got my friends, got my friends
And when the world is upside down, yeah
The sky is full of clouds, yeah
They always come around
It feels like home, like home
Когда весь мир сошел с ума (вверх ногами)
И небо затянуло тучами,
Они всегда придут,
И я чувствую себя как дома.
And I never have to try
I can be myself and I am never alone
I never feel alone
Мне не нужно притворяться,
Я могу быть собой
И я никогда не чувствую себя одинокой

And even if I never forget you baby
Tonight I’m gonna let your memory baby go
Oh it’s sad I know
But at least I got my friends
Share a raincoat in the wind
They got my back until the end
If I never fall in love again
At least I got my friends
Like a lifeboat in the dark
Saving me from the sharks
Even know I got a broken heart
At least I got my friends, got my friends,
Got my friends, got my friends
At least I got my friends, got my friends,
Got my friends, got my friends
Well at least I got my friends

Упражнения

Когда мне одиноко в толпе
When I'm   in the  

Когда тишина становится невыносимой (слишком громкой)
When the   gets too loud

Я останусь на ночь на каком-нибудь диване
I'll be   on some  

Спасают меня от акул
Saving me from the  

Как смотреть видео
Двойной щелчок мышью на слове откроет его перевод с озвучкой
Версия для печати Версия для печати
Категория: Тексты песен с переводом. Тэги: , . Опубликовано

13 thoughts on “Aura Dione – Friends (Аура Дион – Друзья) – перевод песни

  1. When I’m lonely in the crowd
    When the silence gets too loud
    I’ll be crashing on some couch

    Может лучше перевести так:

    Когда мне БУДЕТ одиноко в толпе
    Когда тишина СТАНЕТ слишком громкой
    Я останусь на ночь на каком-нибудь диване (у кого-нибудь)

  2. Привіт! Дуже класні метеріали виклав автор. Подобається те, що наводять не просто переклад пісні, а пояснюють його! Реально respect!!!!! Мені дуже допомогають матеріали з данного сайту…. Один мінус: на сайті страждає верстка…і багато багів…

  3. So I’m reaching baby out – Итак, я выхожу, детка (имеется ввиду выхожу из рамок правил игры, навязанных обществом)
    Переводить “I’m reaching baby out” просто как “я ухожу” в данном контексте неправильно

    ИМХО конечно

    • Пы Сы: Эта фраза вообще многозначна, и вряд ли даже англоговорящий человек сможет сразу понять о чём идёт речь. Т.к. к этому контексту могут подходить и такие переводы как:
      “reach out” – “держать связь с кем-либо” (т.е. “I’m reaching baby out” – можно перевести и как “я на связи, детка”
      “reach out” – “идти в народ, чтобы обратиться к кому-либо”

  4. Super Сайт ! Затянули-таки и меня в полемику :-)) Хотел бы сказать немного about “So I’m reaching baby out”… (Aura Dione – Friends). Я не супер-пупер англичанин кАнЭШно, но я бы перевел something like: ПО-ЭТОМУ Я ДОБИРАЮСЬ, малыш, ДО УЛИЦЫ, когда… И т.д.(в том смысле, как мы говорим “выбрался на улицу наконец-то “). Почему так??? Смотрите сами, словари говорят: REACH OUT -ДОБИВАТЬСЯ чего-то, если дальше FOR -потянуться за чем-то, если TO – обращаться к кому-то и т.д (просто пример “to reach out FOR a book” – потянуться за книгой—- то есть ВСЕГДА REACH OUT – ВМЕСТЕ ПИШЕТСЯ !!!!!!! В нашем случае вставлено BABY – тогда меняется смысл, получаются разные слова и OUT – значит НАРУЖУ (ИЗ дома) как в случае He is OUT (он вышел), go OUT (выйти), sleep OUT (ночевать не дома) и т.д.Сорри за нудное послание, проперло !

  5. P.S. за “crash” спасибо – не знал, действительно ПЕРЕНОЧЕВАТЬ (у друзей, на халяву).Добавлю просто: to crash a party, OR to crash the gate – явиться без приглашения, (проникнуть “зайцем”, без билета…)

Добавить комментарий для Sofya Отменить ответ

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!