Desperate Housewives (Отчаянные домохозяйки) 1.2


Вторая часть первой серии.

Если Вы не смотрели начало серии – рекомендем посмотреть, т.к. слова, встречавшиеся там – уже не разбираются.

Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese.
Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.
Сьюзан Майер, которая живет через дорогу, принесла макароны с сыром.
Ее муж Карл всегда дразнил ее по поводу ее макарон, говоря, что это было единственное, что она
умела готовить, и редко, когда ей это удавалось.
macaroni[ˌmæk(ə)’rəunɪ] – a type of pasta in the shape of small tubes
macaroni cheese (BrEn) /macaroni and cheese (AmEn) – macaroni cooked with a cheese sauce
tease – to laugh at someone and make jokes in order to have fun by embarrassing them, either in a friendly way or in an unkind way (дразнить):
She used to tease me about my hair.
It was too salty the night she and Carl moved into their house.
It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt.
She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.
Они были пересолены в ту ночь, когда она с Карлом въехала в их дом.
Они были переваренные (слишком водянистые) в ту ночь, когда она обнаружила помаду на рубашке Карла.
Она сожгла их в ту ночь, когда Карл сказал ей, что уходит к своей секретарше.
watery[‘wɔːt(ə)rɪ] – watery food or drink contains too much water and has little taste
lipstick[‘lɪpstɪk] – губная помада
A year had passed since the divorce.
Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.
Со времени развода прошел год.
Сьюзан начала думать о том, как было бы замечательно иметь мужчину в своей жизни, хотя бы такого, кто смеялся бы над ее стряпней.
divorce[dɪ’vɔːs] – развод
– Mom, why would someone kill themselves?
– Well, sometimes people are so unhappy they think that’s the only way they can solve their problems.
– But Mrs. Young always seemed happy.
Мам… зачем кому-то убивать себя?
Ну… иногда люди так несчастны, что думают, будто это единственный способ решить свои проблемы.
Но миссис Янг всегда казалась счастливой.
– Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside when they’re totally different on the inside.
– Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch.
– I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example.
Да, иногда люди притворяются одними снаружи, когда они полностью противоположны внутри.
O, ты имеешь в виду то, как папина подружка всегда улыбается и говорит приятные вещи, но глубоко внутри, ты просто знаешь, что она сука?
Мне не нравится это слово, Джули. Но, да, отличный пример.
You’re welcome.
– Hey, what’s going on?
– Sorry I’m late.
– Hi, Susan.
– Hey.
Пожалуйста
Эй, что происходит?
Простите, я опоздала.
Привет, Сьюзан.
You’re welcome! – (spoken) a polite way of replying to someone who has just thanked you for something:
Thanks for the coffee.’ ‘You’re welcome.’
– So? What did Carl say when you confronted him?
– You’ll love this, he said, “It doesn’t mean anything, it was just sex.”
– Oh yes, page one of the philanderer’s handbook.
Эй. Так, что сказал Карл, когда ты прижала его к стенке?
Вам понравится это. Он сказал: “Это ничего не значит. Это был всего лишь
секс.”
A, да, страница 1 в справочнике донжуана.
confront[kən’frʌnt] – to face someone in a threatening way, as though you are going to attack them (столкнуться, противостоять):
They were confronted by about five men, one of whom had a gun.
philanderer[fɪ’lænd(ə)rə] – (old-fashioned) a man who has sex with many women, without intending to have any serious relationships (волокита, донжуан)
handbook[‘hændbuk] – a short book that gives information or instructions about something (руководство; справочник; указатель):
handbook for beginners — руководство для начинающих
– Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said, “You know Susan, most men live lives of quiet desperation.”
– Please tell me you punched him
– No, I said, “Really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?”
Да, а затем он сделал дзен-выражение на своем лице, и сказал, “Ты знаешь, Сьюзан, большинство мужчин живут в тихом отчаянии.”
Прошу, скажи мне, что ты ударила его.
Нет, я сказала: “Правда? А что, большинство женщин ведет жизнь, полную удовлетворения?”
Zen[zen] = Zen Buddhism – a kind of Buddhism from Japan that emphasizes meditation (религиозное течение в Японии, проповедующее созерцание и интуицию как основу просветления)
punch [pʌnʧ] – to hit someone or something hard with your fist (удар кулаком):
He punched me and knocked my teeth out.
fulfillment[ful’fɪlmənt] (амер. fulfilment) – the feeling of being happy and satisfied with your life because you are doing interesting, useful, or important things (чувство удовлетворения):
Are you looking for greater fulfillment and satisfaction in your work?
Good for you
– I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch
– It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.
Так даже лучше.
Я хочу сказать, уж кого-кого, но надо было ему трахнуть свою секретаршу? Я приглашала эту женщину на бранч.
Как всегда говорила моя бабушка – у стоящего члена совести нет.
good for you! – молодец! браво!
of all people – (spoken) used to say that someone is the person you would least or most expect to do something (уж кто-кто):
Why should he, of all people, get a promotion?
bang [bæŋ] – удариться, стукнуться
invite somebody over (phrasal verb) – to ask someone to come to your home, usually for a drink or a meal
Max has invited me over for dinner.
brunch [brʌnʧ] – a meal eaten in the late morning, as a combination of breakfast and lunch
conscience[‘kɔn(t)ʃ(ə)n(t)s] – the part of your mind that tells you whether what you are doing is morally right or wrong (совесть)
And who has a clear conscience?
– Even the limp ones aren’t that ethical
– This is half the reason I joined the NRA.
– Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson.
Даже нестоящие не такие уж этичны.
Это одна из причин, по которой я вступила в NRA.
Что ж, когда Рекс начал посещать эти медицинские конференции, я хочу, чтобы он подсознательно знал, что у него дома любящая жена с заряженным Smith & Wesson.
limp [lɪmp] – not firm or strong (мягкий)
a limp handshake
that (adverb / наречие) – used to say how big, how much etc, especially when you are showing the size, amount etc with your hands:
It was quite a large fish – about that long.
ethical[‘eθɪk(ə)l] – relating to principles of what is right and wrong (= moral)
The use of animals in scientific tests raises difficult ethical questions.
NRA – от National Rifle Association (национальная стрелковая ассоциация)
at/in the back of your mind – understood or known but not actively considered (подсознательно):
I’d like to believe we can still be friends, but in the back of my mind, I know that’s not true.
– Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..?
– Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years.
I wish he was having sex with someone else.
Линни, Том всегда в разъездах. Ты не волнуешься, что он может?
O, прошу, этот человек сделал меня беременной три раза за 4 года.
Хотела бы я, чтобы у него был секс на стороне.
pregnant[‘pregnənt] – беременная
– So Susan, is he going to stop seeing that woman?
– I don’t know. I’m sorry you guys, I just… I just don’t know how I’m going to survive this.
– Listen to me. We all have moments of desperation.
But if we can face them head-on, that’s how we find out just how strong we really are.
Так, Сьюзан, он собирается прекратить встречаться с той женщиной?
Я не знаю. Простите, девочки. Я просто… Я просто не знаю, как переживу все это.
Послушай меня. У всех нас бывают моменты отчаяния.
Но если мы сможем столкнуться с ними лицом к лицу, вот когда мы поймем, насколько мы сильны на самом деле.
guys – (spoken) used when talking to or about a group of people, male or female:
Hey you guys! Where are you going?
survive[sə’vaɪv] – to continue to live normally in spite of many problems (пережить):
I’m sure she will survive this crisis.
head-on – if someone deals with a problem head-on, they do not try to avoid it, but deal with it in a direct and determined way
– Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday.
He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things.
He says he can’t face doing it by himself.
– Sure, that’s fine.
– Are you OK?
Сьюзан. Я просто говорила, что Пол хочет, чтобы мы зашли в пятницу.
Ему нужно, чтобы мы разобрались в шкафу Мэри Элис и помогли упаковать ее вещи.
Он сказал, что сам не справится.
Конечно. Это хорошо.
Ты в порядке?
go over something – to search or examine something very carefully:
In the competition, the judge goes over each dog and assesses it
go through something – to search something in order to find something in particular:
Dave went through his pockets looking for the keys.
– Yeah. I’m just so angry. If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her.
– What kind of problems could she have had? She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… –
– … our life.
Да. Я просто так зла. Если у Мэри Элис были проблемы, ей стоило прийти к нам. Ей стоило дать нам помочь ей.
Что за проблемы у нее были? У нее было здоровье, замечательный дом, хорошая семья. Ее жизнь была…
– Нашей жизнью.
– No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.
She lives 50 feet away, for god’s sakes.
– Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.
Нет, если у Мэри Элис было что-то вроде кризиса, мы бы все знали.
Она жила в 15 метрах от нас, ради бога.
Габи, женщина убила себя. Что-то наверняка было не так.
1 ft = 30 cm
– Oh, I wouldn’t eat that if I were you.
– Why?
– I made it, trust me. Hey, hey, do you have a death wish?
– No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese.
Я бы не стала есть это на Вашем месте.
Почему?
Я сделала это. Поверьте мне. Эй, Вам что, жить надоело?
Нет, я просто отказываюсь верить, что кто-то может испоганить макароны с сыром.
death wish – a desire to die:
Before I did the jump, people would ask if I had a death wish.
screw something ↔ up – (informal) to spoil something by doing something stupid:
She realized that she had screwed up her life.
– Oh my god. How did you… it tastes like it’s burnt and undercooked.
– Yeah, I get that a lot. Here you go.
– Thanks. I’m Mike Delfino, I just started renting out the Sim’s house next door.
– Susan Meyer, I live across the street.
O, боже. Как Вы … на вкус это пригорело и недоварилось.
Да, у меня такое не редкость. Вот, держите.
Спасибо. Я Майк Дельфино. Я как раз начал снимать дом Симмсов по соседству.
Сьюзан Майер. Живу через дорогу.
– Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children’s books
– Yeah I’m very big with the under 5 set. What do you do?
– Plumber. So if you ever have a clog. Or something.
– Now that everybody’s seen that I’ve brought something, I should probably just throw this out.
O, да, миссис Хьюбер рассказывала мне о вас. Сказала, что вы иллюстрируете детские книжки.
Да, я в очень хороших отношениях с теми, кому до 5. Чем вы занимаетесь?
– Водопроводчик. Так что, если у вас засор… или еще что.
Теперь все уже видели, что я что-то принесла, так что мне следует просто выкинуть это.
big – successful or popular, especially in business or entertainment:
She’s very big in Australia.
set – a group of people who are similar in some way and spend time together socially:
a favourite meeting place of the smart set (=rich and fashionable people)
clog[klɔg] – засорять,
Over many years, the pipes had got clogged up with grease.
– Ow! Ease up, you little vampire.
– Lynette! I’ve been looking all over for you.
Are you aware of what your sons are doing?
Полегче, вампиреныш.
Линетт, я везде тебя ищу.
Ты в курсе, что делают твои дети?
look for somebody/something (phrasal verb) – to try to find something that you have lost, or someone who is not where they should be:
I’m looking for Steve – have you seen him?
all over the place – (informal) everywhere:
There was blood all over the place.
aware[ə’wɛə] – if you are aware that a situation exists, you realize or know that it exists (знающий, осведомлённый):
The children are aware of the danger of taking drugs.
are doingпример Present Continuous (действие именно сейчас, в момент разговора)
– Cannon-ball!
– Stop!
– What are you doing!? We are at a wake!
– When we got here, you said we could go in the pool.
Пушечное ядро!
Что вы делаете? Мы же на поминках.
Когда мы сюда пришли, ты сказала, что мы можем пойти в бассейн.
wake – the time before or after a funeral when friends and relatives meet to remember the dead person
– I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on??
– Yeah, we put them on under our clothes before we left.
– You three planned this?? Alright, that’s it. Get out!
– No!
Я сказала, что вы можете пойти к бассейну. На вас что, шорты для купания?
Да, мы надели их под одежду перед выходом.
Вы трое спланировали это? Хорошо. Все, хватит. Вылезайте!
– Нет!
– No? I am your mother. You have to do what I say. Come on.
– We wanna swim and you can’t stop us.
– Here
– No!
– Нет? Я ваша мать. Вы обязаны делать то, что я говорю. Живо.
Мы хотим плавать, и ты нас не остановишь!
– Get out. Think I won’t get in this pool and just grab you? Get out! Get over here.
Get over here. All right, give me your arm. Get back or I’ll kill you.
– That’s right, get over here. Go, go, go. Move it. Out. Get out.
Вылезайте. Думаете я не залезу в этот бассейн и не схвачу вас. Вылезайте!
Вылезайте отсюда. Хорошо, дай мне руку. Давай назад
Шевелись! Вот так! Вылезай отсюда!
– Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go!
Lynette shouldn’t have been so concerned about my husband. He had other things on his mind.
Things below the surface.
Пол, нам надо идти. Еще раз, мне очень жаль твою утрату. Идем.
Линетт не стоило так беспокоиться о моем муже. У него на уме были другие вещи –
те, что под поверхностью.

Упражнения

Заполните пропуски.

Ее муж Карл всегда дразнил ее по поводу ее макарон
Her husband Carl always   her about her macaroni

она обнаружила помаду на рубашке Карла
she found   on Carl’s shirt

Со времени развода прошел год.
A year had passed since the  .

это единственный способ решить свои проблемы
that’s the only way they can   their problems

Прошу, скажи мне, что ты ударила его (кулаком).
Please tell me you   him

А у кого чистая совесть?
And who has a clear  ?

этот человек сделал меня беременной три раза за 4 года
the man’s gotten me   three times in four years

Я просто не знаю, как переживу все это.
I just don’t know how I’m going to   this.

Ты в курсе, что делают твои дети?
Are you   of what your sons are doing?

Вещи под поверхностью.
Things below the  .

<a href=”http://englishtexts.ru/desperate-housewives-1-2″><img class=”alignnone size-full wp-image-1506″ style=”border: none;” title=”Desperate Housewives (Отчаянные домохозяйки)” src=”http://englishtexts.ru/wp-content/Desperate-Housewives-2.jpg” alt=”” width=”362″ height=”200″ /></a>
Вторая часть первой серии.
<!–more–>

<object classid=”clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000″ width=”640″ height=”385″ codebase=”http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0″><param name=”allowFullScreen” value=”true” /><param name=”allowscriptaccess” value=”always” /><param name=”src” value=”http://www.youtube.com/v/ufNQYV9HCLc&amp;hl=ru_RU&amp;fs=1&amp;” /><param name=”allowfullscreen” value=”true” /><embed type=”application/x-shockwave-flash” width=”640″ height=”385″ src=”http://www.youtube.com/v/ufNQYV9HCLc&amp;hl=ru_RU&amp;fs=1&amp;” allowscriptaccess=”always” allowfullscreen=”true”></embed></object>
<div id=”1details” style=”display: block;”><a onclick=”OpenDetails(‘1’)” href=”javascript://”><strong>Показать субтитры</strong></a></div>
<div id=”1text” style=”display: none;”>
<div class=”transcript_down”>Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese.
Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.
It was too salty the night she and Carl moved into their house.
It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt.
<strong>00:20</strong>
She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.
A year had passed since the divorce.
Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.
<strong>00:43</strong>
– Mom, why would someone kill themselves?
– Well, sometimes people are so unhappy they think that’s the only way they can solve their problems.
– But Mrs. Young always seemed happy.
– Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside when they’re totally different on the inside.
<strong>01:00</strong>
– Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch.
– I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example.

<strong>01:14</strong>
– You’re welcome.
– Hey, what’s going on?
– Sorry I’m late.
– Hi, Susan.
– Hey.

<strong>01:50</strong>
– So? What did Carl say when you confronted him?
– You’ll love this, he said, “It doesn’t mean anything, it was just sex.”
– Oh yes, page one of the philanderer’s handbook.
– Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said, “You know Susan, most men live lives of quiet desperation.”
– Please tell me you punched him
– No, I said, “Really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?”
– Good for you
– I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch
<strong>02:18</strong>
– It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.
– Even the limp ones aren’t that ethical
– This is half the reason I joined the NRA.
– Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson.
– Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..?
– Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years.
<strong>02:40</strong>
I wish he was having sex with someone else.
– So Susan, is he going to stop seeing that woman?
– I don’t know. I’m sorry you guys, I just… I just don’t know how I’m going to survive this.
– Listen to me. We all have moments of desperation. But if we can face them head on, that’s how we

<strong>03:24</strong>
– Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday.
He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things.
He says he can’t face doing it by himself.
– Sure, that’s fine.
– Are you OK?
– Yeah. I’m just so angry. If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her.
– What kind of problems could she have had? She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… –
– … our life.
<strong>03:52</strong>
– No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.
She lives 50 feet away, for god’s sakes.
– Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.

<strong>04:18</strong>
– Oh, I wouldn’t eat that if I were you.
– Why?
– I made it, trust me. Hey, hey, do you have a death wish?
– No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese.
– Oh my god. How did you… it tastes like it’s burnt and undercooked.
– Yeah, I get that a lot. Here you go.
<strong>04:45</strong>
– Thanks. I’m Mike Delfino, I just started renting out the Sim’s house next door.
– Susan Meyer, I live across the street.
– Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children’s books
– Yeah I’m very big with the under 5 set. What do you do?
– Plumber. So if you ever have a clog. Or something.
<strong>05:10</strong>
– Now that everybody’s seen that I’ve brought something, I should probably just throw this out.

<strong>05:28</strong>
– Ow! Ease up, you little vampire.
– Lynette! I’ve been looking all over for you.
Are you aware of what your sons are doing?

<strong>05:40</strong>
– Cannonball!
– Stop. Arrrggggh. Hah!
– What are you doing!? We are at a wake!
– When we got here, you said we could go in the pool.
– I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on??
<strong>06:03</strong>
– Yeah, we put them on under our clothes before we left.
– You three planned this?? Alright, that’s it. Get out!
<strong>06:30</strong>
– No!
– No? I am your mother. You have to do what I say. Come on.
– We wanna swim and you can’t stop us.
– Here
– No!
– Get out. Think I won’t get in this pool and just grab you? Get out! Get over here.
Get over here. All right, give me your arm. Get back or I’ll kill you.
– That’s right, get over here. Go, go, go. Move it. Out. Get out.

<strong>07:13</strong>
– Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go!
Lynette shouldn’t have been so concerned about my husband. He had other things on his mind.
Things below the surface.

</div>
</div>
<div id=”1close” style=”display: none;”><a onclick=”CloseDetails(‘1’)” href=”javascript://”><strong>Свернуть субтитры</strong></a></div>
<table class=”partxt”>
<tbody>
<tr>
<td>Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese.
Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.</td>
<td>Сьюзан Майер, которая живет через дорогу, принесла макароны с сыром.
Ее муж Карл всегда дразнил ее по поводу ее макарон, говоря, что это было единственное, что она
умела готовить, и редко, когда ей это удавалось.</td>
</tr>
<tr>
<td class=”comment” colspan=”2″>macaroni<span class=”unicode”>[ˌmæk(ə)’rəunɪ]</span> – a type of pasta in the shape of small tubes
macaroni cheese (BrEn) /macaroni and cheese (AmEn) – macaroni cooked with a cheese sauce
tease – to laugh at someone and make jokes in order to have fun by embarrassing them, either in a friendly way or in an unkind way (дразнить):
She used to tease me about my hair.</td>
</tr>
<tr>
<td>It was too salty the night she and Carl moved into their house.
It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt.
She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.</td>
<td>Они были пересолены в ту ночь, когда она с Карлом въехала в их дом.
Они были переваренные (слишком водянистые) в ту ночь, когда она обнаружила помаду на рубашке Карла.
Она сожгла их в ту ночь, когда Карл сказал ей, что уходит к своей секретарше.</td>
</tr>
<tr>
<td class=”comment” colspan=”2″>watery<span class=”unicode”>[‘wɔːt(ə)rɪ]</span> – watery food or drink contains too much water and has little taste
lipstick<span class=”unicode”>[‘lɪpstɪk]</span> – губная помада</td>
</tr>
<tr>
<td>A year had passed since the divorce.
Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.</td>
<td>Со времени развода прошел год.
Сьюзан начала думать о том, как было бы замечательно иметь мужчину в своей жизни, хотя бы такого, кто смеялся бы над ее стряпней.</td>
</tr>
<tr>
<td class=”comment” colspan=”2″>divorce<span class=”unicode”>[dɪ’vɔːs]</span> – развод</td>
</tr>
<tr>
<td>- Mom, why would someone kill themselves?
– Well, sometimes people are so unhappy they think that’s the only way they can solve their problems.
– But Mrs. Young always seemed happy.</td>
<td>Мам… зачем кому-то убивать себя?
Ну… иногда люди так несчастны, что думают, будто это единственный способ решить свои проблемы.
Но миссис Янг всегда казалась счастливой.</td>
</tr>
<tr>
<td>- Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside when they’re totally different on the inside.
– Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch.
– I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example.</td>
<td>Да, иногда люди притворяются одними снаружи, когда они полностью противоположны внутри.
O, ты имеешь в виду то, как папина подружка всегда улыбается и говорит приятные вещи, но глубоко внутри, ты просто знаешь, что она сука?
Мне не нравится это слово, Джули. Но, да, отличный пример.</td>
</tr>
<tr>
<td>- You’re welcome.
– Hey, what’s going on?
– Sorry I’m late.
– Hi, Susan.
– Hey.</td>
<td>Пожалуйста
Эй, что происходит?
Простите, я опоздала.
Привет, Сьюзан.</td>
</tr>
<tr>
<td class=”comment” colspan=”2″>You’re welcome! – (spoken) a polite way of replying to someone who has just thanked you for something:
‘Thanks for the coffee.’ ‘You’re welcome.'</td>
</tr>
<tr>
<td>- So? What did Carl say when you confronted him?
– You’ll love this, he said, “It doesn’t mean anything, it was just sex.”
– Oh yes, page one of the philanderer’s handbook.</td>
<td>Эй. Так, что сказал Карл, когда ты прижала его к стенке?
Вам понравится это. Он сказал: “Это ничего не значит. Это был всего лишь
секс.”
A, да, страница 1 в справочнике донжуана.</td>
</tr>
<tr>
<td class=”comment” colspan=”2″>confront<span class=”unicode”>[kən’frʌnt]</span> – to face someone in a threatening way, as though you are going to attack them (столкнуться, противостоять):
They were confronted by about five men, one of whom had a gun.
philanderer<span class=”unicode”>[fɪ’lænd(ə)rə]</span> – (old-fashioned) a man who has sex with many women, without intending to have any serious relationships (волокита, донжуан)
handbook<span class=”unicode”>[‘hændbuk]</span> – a short book that gives information or instructions about something (руководство; справочник; указатель):
handbook for beginners — руководство для начинающих</td>
</tr>
<tr>
<td>- Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said, “You know Susan, most men live lives of quiet desperation.”
– Please tell me you punched him
– No, I said, “Really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?”</td>
<td>Да, а затем он сделал дзен-выражение на своем лице, и сказал, “Ты знаешь, Сьюзан, большинство мужчин живут в тихом отчаянии.”
Прошу, скажи мне, что ты ударила его.
Нет, я сказала: “Правда? А что, большинство женщин ведет жизнь, полную удовлетворения?”</td>
</tr>
<tr>
<td class=”comment” colspan=”2″>Zen<span class=”unicode”>[zen]</span> = Zen Buddhism – a kind of Buddhism from Japan that emphasizes meditation (религиозное течение в Японии, проповедующее созерцание и интуицию как основу просветления)
punch <span class=”unicode”>[pʌnʧ]</span> – to hit someone or something hard with your fist (удар кулаком):
He punched me and knocked my teeth out.
fulfillment<span class=”unicode”>[ful’fɪlmənt]</span> (амер. fulfilment) – the feeling of being happy and satisfied with your life because you are doing interesting, useful, or important things (чувство удовлетворения):
Are you looking for greater fulfillment and satisfaction in your work?</td>
</tr>
<tr>
<td>- Good for you
– I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch
– It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.</td>
<td>Так даже лучше.
Я хочу сказать, из всех людей мира, надо было ему трахнуть свою секретаршу? А я приглашала эту женщину на бранч.
Как всегда говорила моя бабушка – у стоящего члена совести нет.</td>
</tr>
<tr>
<td class=”comment” colspan=”2″>good for you! – молодец! браво!
of all people – (spoken) used to say that someone is the person you would least or most expect to do something (уж кто-кто):
Why should he, of all people, get a promotion?
bang <span class=”unicode”>[bæŋ]</span> – удариться, стукнуться
invite somebody over (phrasal verb) – to ask someone to come to your home, usually for a drink or a meal
Max has invited me over for dinner.
brunch <span class=”unicode”>[brʌnʧ]</span> – a meal eaten in the late morning, as a combination of breakfast and lunch
conscience<span class=”unicode”>[‘kɔn(t)ʃ(ə)n(t)s]</span> – the part of your mind that tells you whether what you are doing is morally right or wrong (совесть)
And who has a clear conscience?</td>
</tr>
<tr>
<td>- Even the limp ones aren’t that ethical
– This is half the reason I joined the NRA.
– Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson.</td>
<td>Даже нестоящие не такие уж этичны.
Это одна из причин, по которой я вступила в NRA.
Что ж, когда Рекс начал посещать эти медицинские конференции, я хочу, чтобы он подсознательно знал, что у него дома любящая жена с заряженным Smith &amp; Wesson.</td>
</tr>
<tr>
<td class=”comment” colspan=”2″>limp <span class=”unicode”>[lɪmp]</span> – not firm or strong (мягкий)
a limp handshake
that (adverb / наречие) – used to say how big, how much etc, especially when you are showing the size, amount etc with your hands:
It was quite a large fish – about that long.
ethical<span class=”unicode”>[‘eθɪk(ə)l]</span> – relating to principles of what is right and wrong (= moral)
The use of animals in scientific tests raises difficult ethical questions.
NRA – от National Rifle Association (национальная стрелковая ассоциация)
at/in the back of your mind – understood or known but not actively considered (подсознательно):
I’d like to believe we can still be friends, but in the back of my mind, I know that’s not true.</td>
</tr>
<tr>
<td>- Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..?
– Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years.
I wish he was having sex with someone else.</td>
<td>Линни, Том всегда в разъездах. Ты не волнуешься, что он может?
O, прошу, этот человек сделал меня беременной три раза за 4 года.
Хотела бы я, чтобы у него был секс на стороне.</td>
</tr>
<tr>
<td class=”comment” colspan=”2″>pregnant<span class=”unicode”>[‘pregnənt]</span> – беременная</td>
</tr>
<tr>
<td>- So Susan, is he going to stop seeing that woman?
– I don’t know. I’m sorry you guys, I just… I just don’t know how I’m going to survive this.
– Listen to me. We all have moments of desperation.
But if we can face them head-on, that’s how we find out just how strong we really are.</td>
<td>Так, Сьюзан, он собирается прекратить встречаться с той женщиной?
Я не знаю. Простите, девочки. Я просто… Я просто не знаю, как переживу все это.
Послушай меня. У всех нас бывают моменты отчаяния.
Но если мы сможем столкнуться с ними лицом к лицу, вот когда мы поймем, насколько мы сильны на самом деле.</td>
</tr>
<tr>
<td class=”comment” colspan=”2″>guys – (spoken) used when talking to or about a group of people, male or female:
Hey you guys! Where are you going?
survive<span class=”unicode”>[sə’vaɪv]</span> – to continue to live normally in spite of many problems (пережить):
I’m sure she will survive this crisis.
head-on – if someone deals with a problem head-on, they do not try to avoid it, but deal with it in a direct and determined way</td>
</tr>
<tr>
<td>- Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday.
He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things.
He says he can’t face doing it by himself.
– Sure, that’s fine.
– Are you OK?</td>
<td>Сьюзан. Я просто говорила, что Пол хочет, чтобы мы зашли в пятницу.
Ему нужно, чтобы мы разобрались в шкафу Мэри Элис и помогли упаковать ее вещи.
Он сказал, что сам не справится.
Конечно. Это хорошо.
Ты в порядке?</td>
</tr>
<tr>
<td class=”comment” colspan=”2″>go over something – to search or examine something very carefully:
In the competition, the judge goes over each dog and assesses it
go through something – to search something in order to find something in particular:
Dave went through his pockets looking for the keys.</td>
</tr>
<tr>
<td>- Yeah. I’m just so angry. If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her.
– What kind of problems could she have had? She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… –
– … our life.</td>
<td>Да. Я просто так зла. Если у Мэри Элис были проблемы, ей стоило прийти к нам. Ей стоило дать нам помочь ей.
Что за проблемы у нее были? У нее было здоровье, замечательный дом, хорошая семья. Ее жизнь была…
– Нашей жизнью.</td>
</tr>
<tr>
<td>- No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.
She lives 50 feet away, for god’s sakes.
– Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.</td>
<td>Нет, если у Мэри Элис было что-то вроде кризиса, мы бы все знали.
Она жила в 15 метрах от нас, ради бога.
Габи, женщина убила себя. Что-то наверняка было не так.</td>
</tr>
<tr>
<td class=”comment” colspan=”2″>1 ft = 30 cm</td>
</tr>
<tr>
<td>- Oh, I wouldn’t eat that if I were you.
– Why?
– I made it, trust me. Hey, hey, do you have a death wish?
– No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese.</td>
<td>Я бы не стала есть это на Вашем месте.
Почему?
Я сделала это. Поверьте мне. Эй, Вам что, жить надоело?
Нет, я просто отказываюсь верить, что кто-то может испоганить макароны с сыром.</td>
</tr>
<tr>
<td class=”comment” colspan=”2″>death wish – a desire to die:
Before I did the jump, people would ask if I had a death wish.
screw something ↔ up – (informal) to spoil something by doing something stupid:
She realized that she had screwed up her life.</td>
</tr>
<tr>
<td>- Oh my god. How did you… it tastes like it’s burnt and undercooked.
– Yeah, I get that a lot. Here you go.
– Thanks. I’m Mike Delfino, I just started renting out the Sim’s house next door.
– Susan Meyer, I live across the street.</td>
<td>O, боже. Как Вы … на вкус это пригорело и недоварилось.
Да, у меня такое не редкость. Вот, держите.
Спасибо. Я Майк Дельфино. Я как раз начал снимать дом Симмсов по соседству.
Сьюзан Майер. Живу через дорогу.</td>
</tr>
<tr>
<td>- Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children’s books
– Yeah I’m very big with the under 5 set. What do you do?
– Plumber. So if you ever have a clog. Or something.
– Now that everybody’s seen that I’ve brought something, I should probably just throw this out.</td>
<td>O, да, миссис Хьюбер рассказывала мне о вас. Сказала, что вы иллюстрируете детские книжки.
Да, я в очень хороших отношениях с теми, кому до 5. Чем вы занимаетесь?
– Водопроводчик. Так что, если у вас засор… или еще что.
Теперь все уже видели, что я что-то принесла, так что мне следует просто выкинуть это.</td>
</tr>
<tr>
<td class=”comment” colspan=”2″>big – successful or popular, especially in business or entertainment:
She’s very big in Australia.
set – a group of people who are similar in some way and spend time together socially:
a favourite meeting place of the smart set (=rich and fashionable people)
clog<span class=”unicode”>[klɔg]</span> – засорять,
Over many years, the pipes had got clogged up with grease.</td>
</tr>
<tr>
<td>- Ow! Ease up, you little vampire.
– Lynette! I’ve been looking all over for you.
Are you aware of what your sons are doing?</td>
<td>Полегче, вампиреныш.
Линетт, я везде тебя ищу.
Ты в курсе, что делают твои дети?</td>
</tr>
<tr>
<td class=”comment” colspan=”2″>look for somebody/something (phrasal verb) – to try to find something that you have lost, or someone who is not where they should be:
I’m looking for Steve – have you seen him?
all over the place – (informal) everywhere:
There was blood all over the place.
aware<span class=”unicode”>[ə’wɛə]</span> – if you are aware that a situation exists, you realize or know that it exists (знающий, осведомлённый):
The children are aware of the danger of taking drugs.</td>
</tr>
<tr>
<td>- Cannon-ball!
– Stop!
– What are you doing!? We are at a wake!
– When we got here, you said we could go in the pool.</td>
<td>Пушечное ядро!
Что вы делаете? Мы же на поминках.
Когда мы сюда пришли, ты сказала, что мы можем пойти в бассейн.</td>
</tr>
<tr>
<td class=”comment” colspan=”2″>wake – the time before or after a funeral when friends and relatives meet to remember the dead person</td>
</tr>
<tr>
<td>- I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on??
– Yeah, we put them on under our clothes before we left.
– You three planned this?? Alright, that’s it. Get out!
– No!</td>
<td>Я сказала, что вы можете пойти к бассейну. На вас что, шорты для купания?
Да, мы надели их под одежду перед выходом.
Вы трое спланировали это? Хорошо. Все, хватит. Вылезайте!
– Нет!</td>
</tr>
<tr>
<td>- No? I am your mother. You have to do what I say. Come on.
– We wanna swim and you can’t stop us.
– Here
– No!</td>
<td>- Нет? Я ваша мать. Вы обязаны делать то, что я говорю. Живо.
Мы хотим плавать, и ты нас не остановишь!</td>
</tr>
<tr>
<td>- Get out. Think I won’t get in this pool and just grab you? Get out! Get over here.
Get over here. All right, give me your arm. Get back or I’ll kill you.
– That’s right, get over here. Go, go, go. Move it. Out. Get out.</td>
<td>Вылезайте. Думаете я не залезу в этот бассейн и не схвачу вас. Вылезайте!
Вылезайте отсюда. Хорошо, дай мне руку. Давай назад
Шевелись! Вот так! Вылезай отсюда!</td>
</tr>
<tr>
<td>- Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go!
Lynette shouldn’t have been so concerned about my husband. He had other things on his mind.
Things below the surface.</td>
<td>Пол, нам надо идти. Еще раз, мне очень жаль твою утрату. Идем.
Линетт не стоило так беспокоиться о моем муже. У него на уме были другие вещи –
те, что под поверхностью.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Упражнения</h3>
Заполните пропуски.

Ее муж Карл всегда дразнил ее по поводу ее макарон
Her husband Carl always   her about her macaroni

она обнаружила помаду на рубашке Карла
she found   on Carl’s shirt

Со времени развода прошел год.
A year had passed since the  .

это единственный способ решить свои проблемы
that’s the only way they can   their problems

Прошу, скажи мне, что ты ударила его (кулаком).
Please tell me you   him

А у кого чистая совесть?
And who has a clear  ?

этот человек сделал меня беременной три раза за 4 года
the man’s gotten me   three times in four years

Я просто не знаю, как переживу все это.
I just don’t know how I’m going to   this.

Ты в курсе, что делают твои дети?
Are you   of what your sons are doing?

Вещи под поверхностью.
Things below the  .

<!–start_raw–>
<button onclick=”CheckAnswers()”>Проверить</button> <button onclick=”ShowHintOld()”>Подсказать одну букву</button> <button onclick=”ShowHint()”>Показать ответы</button>
<script type=”text/javascript”>// <![CDATA[
I = new Array(); I[0] = ‘teased’; I[1] = ‘lipstick’; I[2] = ‘divorce’; I[3] = ‘solve’; I[4] = ‘punched’; I[5] = ‘conscience’; I[6] = ‘pregnant’; I[7] = ‘survive’; I[8] = ‘aware’; I[9] = ‘surface’;
// ]]></script>
<!–end_raw–>

Смотрите продолжение серии.

2 thoughts on “Desperate Housewives (Отчаянные домохозяйки) 1.2

  1. Thanks a lot, that’s awesome!

    But, I’m afraid, there seems to be some inaccuracy in the subtitles and the script. Just a little bit

    Time mark 0:36.

    Subtitles: A year had passed since the divorce. Susan was starting to think how nice it would be …

    As it really seems to be said: …. Susan had started to think…

    Am I right?
    Thanks in advance.

Добавить комментарий

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!