Desperate Housewives (Отчаянные домохозяйки) 1.3


Третья часть первой серии.

Если Вы не смотрели начало серии – рекомендем посмотреть, т.к. слова, встречавшиеся там – уже не разбираются.

The morning after my funeral, my friends and neighbours quietly went back to their busy, busy lives. While some did their cooking.
And some did their cleaning.
And some did their yoga.
Others did their homework.
На следующее утро после моих похорон, мои друзья и соседи тихо вернулись к своим беспокойным, беспокойным жизням.
Пока кто-то занимался готовкой
и кто-то занимался уборкой
и кто-то занимался йогой
другие делали свою домашнюю работу.
Hi. I’m Julie, I kicked my soccer ball into your backyard.
Oh, OK. Well, let’s go round and get it.
Stay!
Привет.
Я Джули. Я закинула свой футбольный мяч к вам на задний двор.
O, хорошо. Ну, давай обойдем и достанем его.
Жди!
stay! – used to tell a dog not to move
Вот еще популярные команды:
Sit – сидеть, Down – лежать, Come – Ко мне, Heel – рядом
His wife died a year ago, he wanted to stay in LA but there were too many memories. He’s renting for tax purposes, but he hopes to buy a place real soon.
I can’t believe you went over there.
Его жена умерла год назад. Он хотел остаться в Лос-Анджелесе, но там было слишком много воспоминаний. Он снимает дом из-за налогов, но надеется скоро купить что-нибудь.
Поверить не могу, что ты пошла туда.
tax[tæks] – налог
purpose[‘pɜːpəs] – цель
over there – там
Hey, I saw you both flirting at the wake. You’re obviously into each other. Now that you know he’s single, you can ask him out.
Julie, I like Mr. Delfino, I do. It’s just, I don’t know if I’m ready to start dating yet.
Эй, я видела вас, флиртующих на поминках. Вы определенно друг другу нравитесь. Теперь, когда ты знаешь, что он холост, можешь пригласить его на свидание.
Джули, мне нравится мистер Дельфино, это правда. Просто, я даже не знаю, готова ли уже встречаться с кем-то.
obviously[‘ɔbvɪəslɪ] – used to mean that a fact can easily be noticed or understood (явно, очевидно)
We’re obviously going to need more help.
be into something – (spoken) to like and be interested in something:
I’m really into folk music.
ask – to invite someone to your home, to go out with you etc
ask somebody out = ask someone, especially someone of the opposite sex, to go to a film, a restaurant etc with you
Jerry’s too scared to ask her out.

Грамматика: Hey, I saw you both flirting at the wake.
Hear / see / make / let / allow + object + verb form
За глаголами восприятия, например: see, hear, notice, watch, может идти object + infinitive (без to) или object + verb-ing (“инг”-форма глагола).
At about one o’ clock in the morning I heard my daughter unlock the door and come in. (Около часа ночи я слышал, как дочь открыла дверь и вошла)
At about one in the morning I heard my daughter unlocking the door and coming in.
I watched my brother scrape the ice off the car windscreen. (Я наблюдал, как брат очищает ветровое стекло ото льда)
I watched my brother scraping the ice off the car windscreen.

Однако часто есть небольшое различие в значении. Если используется verb-ing form, то подразумевается, что мы видим событие в процессе, а использование инфинитива без “to” подразумевает, что мы видим или слышим событие полностью. Сравните:
As I passed their classroom, I could hear them whispering inside.
At the party, I heard Sue whisper to Tom: “Let’s get our of here before Barry arrives.”
I watched Henman play Hewitt in the men’s singles semi-final at Wimbledon
I saw them playing in the garden, but I didn’t take much notice.

Можно использовать see и hear в пассивном залоге, но если мы используем инфинитив, то требуется “to”:
She was heard to mutter “I shall never forgive you” as she went out of the room.
Everybody heard her mutter “I shall never forgive you” as she left the room.
He was seen climbing out of the window.
They all saw him climbing out of the window.

Ugh, you need to get back out there. Come on.
How long has it been since you’ve had sex?
Are you mad that I asked you that?
No, I’m just trying to remember.
I don’t wanna talk to you about my love life anymore, it weirds me out.
O, тебе надо возвратиться к этому. Ну же.
Сколько времени прошло с тех пор, когда ты занималась сексом?
Злишься за то, что я спросила об этом?
Нет, просто пытаюсь вспомнить.
Я больше не хочу разговаривать с тобой о своей интимной жизни. Это сводит меня с ума.
get back – (phrasal verb) to start doing something again
Well, I must get back to work.
mad – (informal, especially American English) angry
weird out [wɪəd …] – to make uneasy, bewildered, or disquieted by something considered very strange (приводить в сильное замешательство, волновать, беспокоить)
that movie weirds me out
I wouldn’t have said anything it’s just…
What?
I heard Dad’s girlfriend asking if you’d dated anyone since the divorce, and Dad said he doubted it.
And then they both laughed.
Я бы ничего и не говорила. Просто…
Что?
Я слышала, как папина подружка спросила его, встречаешься ли ты с кем-то после развода, и папа сказал, что сомневается.
И затем они оба рассмеялись.
would – used to say what someone intended to do or expected to happen
doubt[daut] – сомневаться
laugh[lɑːf] – смеяться
Hey, Susan.
Hi Mike. I brought you a little house-warming gift. I probably should’ve brought something by earlier, but…
– Сьюзан.
– Привет, Майк. Принесла тебе маленький подарок на новоселье. Мне, наверно, стоило было купить что-то пораньше, но…
house-warming – a party that you give to celebrate moving into a new house:
Are you coming to Jo’s house-warming on Friday?
Actually, you’re the first in the neighbourhood to stop by.
Really? Well, welcome.
Вообще-то, ты первая в районе, кто решил заглянуть.
Честно?
stop by (something) (phrasal verb) – to make a short visit to a place or person, especially while you are going somewhere else:
I’ll stop by this evening.
Susan knew she was lucky. An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane, and she was the first to find out.
But she also knew that good news travels quickly.
Hello there!
Сьюзан знала, что ей повезло. Завидный холостяк поселился в Глициниевом переулке, и она первая узнала об этом.
Но она также знала и то, что добрые вести не сидят на месте.
Привет!
eligible[‘elɪʤəbl] – an eligible man or woman would be good to marry because they are rich, attractive, and not married (годный, подходящий):
Stephen was regarded as an eligible bachelor.
bachelor [‘bæʧ(ə)lə] – холостяк
find out (phrasal verb) – to get information, after trying to discover it or by chance
To find out more, visit EnglishTexts.ru.
Edie Britt was the most predatory divorcee in a 5 block radius. Her conquests were numerous…
…varied…

…and legendary.
Эди Брит была самой хищной разведенной в радиусе 5 кварталов. Ее победы были многочисленны…
разнообразны…
и легендарны.
predatory[‘predət(ə)rɪ] – a predatory animal kills and eats other animals for food (хищный). Был отличный фильм с Arnold SchwarzeneggerPredator (Хищник).
conquest[‘kɔŋkwest] – 1. the act of getting control of a country by fighting (завоевание, покорение)
2. someone that you have persuaded to love you or to have sex with you – often used humorously:
He boasts (хвалился) about his many conquests.
numerous[‘njuːm(ə)rəs] – many:
Numerous attempts have been made to hide the truth.
varied[‘vɛərɪd] – consisting of or including many different kinds of things or people, especially in a way that seems interesting (разнообразный):
a varied diet
Hi Susan, I hope I’m not interrupting. You must be Mike Delfino.
Hi, I’m Edie. Britt. I live over there. Welcome to Wisteria Lane.
Susan had met the enemy, and she was a slut.
Привет, Сьюзан. Надеюсь, я не помешаю. Вы, должно быть, Майк Дельфино.
Привет, Я – Эди. Брит. Я живу вон там. Добро пожаловать на Глициниев переулок.
Сьюзан встретила врага, и враг был потаскухой.
interrupt[ˌɪntə’rʌpt] – to stop someone from continuing what they are saying or doing by suddenly speaking to them, making a noise etc (прерывать, вмешиваться в разговор):
Will you stop interrupting me!
slut [slʌt] – (taboo, informal) a very offensive word for a woman who has sex with a lot of different people. Do not use this word.
Thank you, what’s this?
Sausage Puttanesca. It’s just something I threw together.
Thanks, Edie. That’s great.
Uh, I’d invite you both in, but I was sort of in the middle of something.
Спасибо. Что это?
Сосиска Путтанеска. Только что наспех приготовила.
Спасибо, Эди. Это превосходно.
Я бы пригласил вас обеих, но у меня сейчас кое-какие дела.
throw somebody/something ↔ together (phrasal verb) to make something such as a meal quickly and not very carefully:
There’s lots of food in the fridge – I’m sure I can throw something together.
sort of (spoken) – used when you are trying to describe something but it is difficult to find the right word or to be exact (как бы, вроде):
The walls are a sort of greeny-blue colour
be in the middle of (doing) something – to be busy doing something:
Can I call you back – I’m in the middle of a meeting
Oh, I’m late for an appointment anyway.
Oh, no problem, I just wanted to say hi
Well, thanks.
Я все равно опаздываю на встречу.
Нет проблем, я просто хотела сказать “Привет”.
Спасибо.
And just like that, the race for Mike Delfino had begun.
For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie would remain friendly.
Oh, Mike. I heard you’re a… plumber?
И вот, таким образом, гонка за Майка Дельфино началась.
На секунду, Сьюзан спросила себя, сможет ли ее соперничество с Эди остаться дружеским.
O, Майк. Я слышала, ты водопроводчик?
rivalry[‘raɪv(ə)lrɪ] – соперничество
She had never overcome her feelings of sibling rivalry (=rivalry between brothers and sisters).
But she was reminded that when it came to men
Yeah. Do you think you could stop by later tonight and take a look at my pipes?
…Women don’t fight fair.
Sure.
Thanks. Bye Susan.
Но затем она вспомнила, что когда дело касается мужчин…
– Как думаешь, сможешь заглянуть ко мне вечером и взглянуть на мои трубы?
…Женщины не борются честно.
Конечно.
Спасибо. Пока, Сьюзан.
when it comes to something – (informal) when you are dealing with something or talking about something:
He’s a bit of an expert when it comes to computers.
stop by (something) (phrasal verb) – определение уже было выше.
You can’t order me around like I’m a child!
Gabrielle…
No. No, no, no, I’m not going.
Ты не можешь все время мне указывать, будто я ребенок.
Габриель.
Нет. Нет, нет, нет. Я не иду.
order[‘ɔːdə] – приказывать, командовать
order somebody around (phrasal verb) – to give someone orders in an annoying or threatening way:
How dare he order her about like that?
It’s business, Tanaka expects everyone to bring their wives.
Every time I’m around that man, he tries to grab my ass.
I made over $200,000 doing business with him last year. If he wants to grab your ass, you let him.
Это бизнес. Танака ждет, что все приведут своих жен.
Каждый раз, когда я вблизи этого человека, он пытается схватить меня за задницу.
Я сделал больше $200,000, работая с ним в прошлом году. Если он хочет схватить тебя за задницу, позволь ему сделать это.
grab[græb] – схватывать, хватать
I grabbed my bag and ran off.
John!
Ow. Mr. Solis. You scared me.
Why is that bush still there? You were supposed to dig it up last week.
I didn’t have time last week
I don’t wanna hear your excuses, just take care of it.
Джон!
Мистер Солис. Вы напугали меня.
Почему этот куст все еще тут? Ты должен был выкопать его еще на прошлой неделе.
У меня не было времени на прошлой неделе.
Я не хочу слышать твоих извинений. Просто займись этим.
scare[skɛə] – пугать
Loud noises can scare animals or birds.
bush[buʃ] – куст
a rose bush
suppose[sə’pəuz] – полагать, думать
be supposed to do/be something – used to say what someone should or should not do, especially because of rules or what someone in authority has said (быть обязанным):
I’m not supposed to tell anyone.
Грамматика: Do not say ‘be suppose to do something’ !
dig something ↔ up (phrasal verb) – to remove something from the earth using a spade (лопата):
I’ll dig up that plant and move it.
take care of somebody/something – to deal with all the necessary work, arrangements etc:
Her secretary always took care of the details.
I really hate the way you talk to me.
And I really hate that I spent $15,000 on your diamond necklace that you couldn’t live without.
But I’m learning to deal with it. So. Can I tell Tanaka we’ll be there tomorrow night?
John. We have bandages. Top shelf in the kitchen.
Thanks, Mrs. Solis.
Я действительно ненавижу то, как ты разговариваешь со мной.
А я действительно ненавижу то, что потратил $15,000 на твое бриллиантовое ожерелье, без которого ты жить не можешь,
Но я пытаюсь смириться с этим. Так, могу я сказать Танаке, что мы там будем завтра вечером?
Джон. У нас есть бинт. Верхняя полка на кухне.
Спасибо, миссис Солис.
bandage[‘bændɪʤ] – бинт
Fine. I’ll go. But I’m keeping my back pressed against the wall the entire time.
See? Now this is what a marriage is all about – compromise.
Чудно. Я пойду. Но я все время буду держать свою задницу прижатой к стене.
Видишь? Вот что такое настоящий брак — компромисс.
Is your finger ok?
Yeah, yeah, it’s just a small cut.
Let me see. Mmmm.
You know, Mrs. Solis, uhh, I really like it when we hook up.
But, um, you know I gotta get my work done, I can’t afford to lose this job.
С твоим пальцем все в порядке?
Да, да, просто небольшой порез.
Дай поглядеть.
Знаете, миссис Солис, мне действительно нравится, когда мы вместе.
Но, ну, вы знаете, мне надо выполнять свою работу, и я не могу позволить себе потерять эту работу.
hook[huk] – крючок, зацепить
hook up with somebody/something (phrasal verb) – to start having a sexual relationship with someone
This table is hand carved. Carlos had it imported from Italy. It cost him $23,000.
You wanna do it on the table this time?
Absolutely.
Это стол ручной работы. Карлос привез его из Италии. Он стоил ему $23,000.
Хочешь в этот раз сделать это на столе?
Безусловно.
carve[kɑːv] – вырезать (по дереву или камню)
a statue carved from a single block of marble (мрамор)
Why can’t we ever have normal soup?
Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.
Just once, can we have a soup that people have heard of? Like, French onion or navy bean.
Почему у нас никогда не бывает нормального супа?
Даниель, нет ничего ненормального в супе-пюре из базилика.
Хоть раз, может же у нас быть суп, о котором хоть кто-нибудь слышал? Как французский луковый или фасолевый.
basil[‘bæzl] – базилик
navy bean – белая фасоль, имеющая бобы небольших размеров. Фасоль Нэви названа в честь военно-морского флота США (Navy – в переводе с английского «морская»), потому что эта фасоль долгое время была основой меню флота США.
First of all, your father can’t eat onions, he’s deadly allergic.
And I won’t even dignify your navy bean suggestion. So. How’s the osso bucco?
It’s OK.
Прежде всего, твой отец не может есть лук. У него сильная аллергия.
И я даже не удостою вниманием твое предложение о фасоли. Так… как вам оссобуко?
Нормально.
deadly serious/dull/boring etc – very serious, dull etc:
I’m deadly serious, this isn’t a game!
osso bucco – (с итальянского – “полая кость”) традиционное итальянское блюдо, приготовляемое из телячьей голени на мозговой косточке
It’s OK? Andrew, I spent 3 hours cooking this meal. How do you think it makes me feel when you say it’s OK, in that sullen tone?
Who asked you to spend 3 hours on dinner?
Нормально? Эндрю, я потратил три часа, готовя это блюдо. Как, ты думаешь, я себя чувствую, когда ты говоришь “нормально” в таком мрачном тоне?
Кто просил тебя тратить три часа на ужин?
sullen[‘sʌlən] – angry and silent, especially because you feel life has been unfair to you (угрюмый):
Bill sat in sullen silence and refused to eat his lunch.
Excuse me?
Tim Harper’s mom gets home from work, pops open a can of pork and beans, and boom, they’re eating,
everyone’s happy.
You’d rather I serve pork and beans?
Apologize now, I am begging.
Чего?
Мама Тима Харпера приходит домой с работы, открывает консервы со свининой и бобами, и бум, они едят. Все счастливы.
Ты хочешь, чтобы я подала свинину с бобами?
Извинись быстро. Я умоляю.
excuse me – (American English) used to show that you disagree with someone or are very surprised or upset by what they have just said:
‘You’re going to pay, right?’ ‘Excuse me?’
would rather – used to say that you would prefer to do or have something:
I’d rather have a quiet night in front of the TV.
I’m just saying, do you always have to serve cuisine? Can’t we ever just have food?
Are you doing drugs?
What!?
Я говорю, тебе обязательно нужна эта высокая кухня? Может же у нас быть просто еда?
Ты принимаешь наркотики?
Что?
cuisine[kwɪ’ziːn] – the food cooked in a particular restaurant or hotel, especially when it is very good:
Enjoy the delicious cuisine created by our award-winning chef.
drug[drʌg] – лекарство, наркотик
do drugs (informal) = take drugs
I don’t drink, and I don’t do drugs.
Change in behaviour is one of the warning signs, and you have been as fresh as paint for the last 6 months.
That certainly would explain why you’re always locked in the bathroom
Trust me, that is not what he is doing
Shut up.
Смена поведения – один из тревожных сигналов, и ты такой уже 6 месяцев.
Это определенно объясняет, почему ты всегда запираешься в ванной.
– Поверь мне, это не то, чем он там занимается.
– Заткнись.
as fresh as paint – very new
Mom, I’m not the one with the problem here, alright? You’re the one always acting like she’s running for mayor of Stepford.
Rex. Seeing as you’re the head of this household, I would really appreciate you saying something.
Pass the salt?
Мам, у меня не одного здесь проблемы, хорошо? Ты одна, кто всегда ведет себя так, будто
баллотируется в мэры Степфорда.
Поскольку ты глава в этом доме, я была бы очень признательна, если бы ты сказал что-нибудь.
Передай соль?
The Stepford Wives – (1975) a horror film based on a book by Ira Levin, about a group of married women in a US village whose husbands secretly replace them with robots. The robots look exactly like the women, but they are designed to be interested only in cooking, cleaning their houses, and pleasing their husbands in every way. The phrase is sometimes used to describe women who behave in this way.

Упражнения

Заполните пропуски.

и папа сказал, что сомневается
and Dad said he   it

И затем они оба рассмеялись.
And then they both  .

Эди Брит была самой хищной разведенной в радиусе 5 кварталов.
Edie Britt was the most   divorcee in a 5 block radius.

Ее победы были многочисленны, разнообразны и легендарны.
Her   were     and legendary.

Надеюсь, я не прерываю (разговор).
I hope I’m  .

Сьюзан спросила себя, сможет ли ее соперничество с Эди остаться дружеским.
Susan wondered if her   with Edie would remain friendly.

Я слышала, ты водопроводчик?
I heard you’re  ?

Вы напугали меня.
You   me.

Ты должен был выкопать его еще на прошлой неделе.
You   to dig it up last week.

Смотрите продолжение серии.

Как смотреть видео
Двойной щелчок мышью на слове откроет его перевод с озвучкой
Версия для печати Версия для печати
Категория: Видео. Тэги: , . Опубликовано

20 thoughts on “Desperate Housewives (Отчаянные домохозяйки) 1.3

  1. Отличная работа! Вы просто супер! И идея с тестом для получения пароля к полным субам тоже хороша, хоть и пришлось постараться 🙂

  2. Великолепный сайт! С Домохозяйками идея выше всяких похвал! А задание для получения пароля очень дисциплинирует! Хотя и я тоже помучилась немного при определении слов во 2-м предложении. Вы молодцы!

  3. Мне во втором слышится хоуп, а в третьем believe. 2 не знаю как писать, 3 не принимает этот ответ(
    Помогите, пожалуйста.

  4. Заинтересовавшись сюжетом, решила посмотреть сериал. Скачала в переводе Lostfilm. И поняла, какой это кошмар!)) Срочно учить английский! А потом пересматривать любимые фильмы в оригинале! Столько смысла теряется..

  5. Странно..все слова расслышала,написание тоже правильное,но во втором предложении упорно выдаётся ошибка. Не подскажете в чем дело???

  6. “Hi Mike. I —brought— you a little house-warming gift. I probably should’ve —brought— something by earlier, but…”
    вo втором слове ” brought” буква “r” лишняя:
    brought – принес:
    bought – купил.
    ;)))
    P.S. спасибо за сайт, для меня это огромная помощь. т. к. есть проблема с восприятием на слух их “англицкой” абракадабры:)))) прогоняю по сто раз пока не различу каждое слово, текст очень помогает.

Добавить комментарий

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!