Washing lines ‘a health and safety risk’ (Бельевые веревки ‘угрожают здоровью и безопасности’)

Жителям приказали убрать бельевые веревки с балконов – для предотвращения падения на людей внизу “тяжелой и мокрой” одежды.

Residents have been ordered to remove washing lines from balconies – to prevent “heavy and wet” clothing from falling onto people below. Жителям приказали убрать бельевые веревки с балконов – для предотвращения падения на людей внизу “тяжелой и мокрой” одежды.
resident [‘rezɪd(ə)nt] – someone who lives or stays in a particular place:
the residents of Westville
Croydon Council managers wrote to thousands of tenants telling them that washing lines and three-pronged rotary clothes lines must be removed for health and safety reasons. Администрация округа Кройдон написала тысячам жителей, сообщая им о том, что бельевые веревки и передвижные крепления должны быть удалены в целях безопасности.
Croydon – Кройдон (южный пригород Лондона)
tenant [‘tenənt] – the same as resident
three-pronged – having three prongs
prong [prɔŋ] – зубец, направление
The fear is that residents will overload their washing lines and their clothes will be blown off in high winds – causing injury to anyone walking underneath. Опасение вызывает то, что жители будут перегружать бельевые веревки и одежда будет взлетать в результате сильного ветра, причиняя повреждения проходящим внизу.
injury [‘ɪndʒǝrɪ] – physical harm or damage to a person:
he got injury in the fight
An original letter saying that washing lines were an “eyesore” and should be removed was ignored by most tenants, forcing the council to threaten legal action. Письмо, сообщавшее о том, что бельевые веревки “оскорбляли взор” и их следовало убрать, было проигнорировано большенством жителей, вынуждая администрацию округа пригрозить судебным процессом.
to force [fɔ:s] – to cause to do something:
his story forced tears from her eyes
to threat[thret] – an expression of intention to hurt or punish (грозить):
the government punishes the crime of threat with a prison term
The new letters, sent out this week, inform council tenants that if they do not remove the washing lines from their balconies they face losing their homes. Новые письма, отосланные на этой неделе, информировали жителей округа от том, что если они не уберут бельевые веревки со своих балконов, то потеряют свои дома.
But angry residents say that even if they did have gardens to hang up their washing, it would get taken by thieves. Но рассерженные жильцы говорят, что даже если бы у них были сады двор, чтобы вешать бельё, то его бы украли воры.
Michelle King, 35, a mother-of-two said: “It is laughable really how the council is concerned about the attractiveness of a clothes line and our clean laundry. Мишель Кинг, 35 лет, мать двоих детей сказала: “Действительно смешно, то как администрация беспокоится о привлекательности бельевых веревок и нашего чистого белья.
“I just threw the first letter away but then we got another one later threatening legal action, which really shocked me. Я просто выбросила первое письмо, но потом мы получили еще одно с угрозой о судебном деле, которое действительно шокировало меня.
“With two children and a small flat I don’t know how else I can get my clothes dry. “Я проживая с двумя детьми в маленькой квартире, и не знаю, как еще мне сушить одежду”.
“It doesn’t look bad or lower the tone of the flats. What lowers the tone is the graffiti around here and the council should look at that instead of sending these letters out.” Это не выглядит плохо и не уменьшает элегантность квартир. Что действительно уменьшает элегантность, так это граффити вокруг и администрации следует смотреть за этим, вместо того, чтобы посылать такие письма.
to raise/lower the tone – to make a place more or less attractive, acceptable:
this horror building lowers the tone of the neighborhood
She added: “I am not taking my smalls downstairs to the communal laundry to dry, no way. They could get stolen or anything could happen to them.” Она добавила:”Я не воспользуюсь маленькой общественной прачечной внизу, чтобы сушить вещи, ни за что. Их могут украсть или с ними может случится что-нибудь еще”
Tenant Darren Green, 45, said: “When I saw the letter I just laughed. Даррен Грин, 45 лет , сказал:”Когда я увидел письмо, я лишь рассмеялся”
“I mean, how can they expect us to take it seriously? “Я имею в виду, как они могут ожидать от нас, что мы воспримем это всерьез”
“They are worried about wet clothes falling off the balconies and hitting people and seem to think that is a health and safety issue.” “Они беспокоятся о мокрой одежде, падающей с балконов и задевающей людей и, кажется, думают, что здоровье и безопасность под угрозой”
issue [‘ɪʃu:] – a problem:
the issue of the day
He added: “Lots people don’t have gardens and the best way of drying clothes is to put them on a washing line on the balcony – people have been doing this for hundreds of years and I’ve not heard of any being killed by it.” Он добавил:”Масса людей не имеет садов и наилучший способ высушить одежду, это вывесить её с балкона – люди делали это сотни лет и я не слышал, чтобы кто-то был убит”
A Croydon Council spokesman confirmed that tenants who did not remove the rotary clothes lines immediately were warned they face legal action. Представитель администрации округа Кройдон подтвердил,что жители, которые не убрали передвижные крепления, немедленно были предупреждены, что столкнуться с судебным разбирательством.
He said: “The use of rotary dryers attached to a balcony or a walkway presents a health and safety risk to other residents if they fall. Он сказал:”Использование сушилок с передвижным механизмом, прикрепленных к балкону или проходу, являют собой риск для здоровья и безопасности остальных жильцов, в случае если вещи упадут вниз”
to attach [ə’tætʃ] – to fasten or connect one object to another:
to attach a stamp
“This could happen in high winds or when the dryer is overloaded with heavy and wet washing. They are also an eyesore.” “Это может произойти при сильном ветре или когда сушилка перегружена тяжелой и мокрой одеждой. Они также имеют безобразный вид”


Жителям приказали убрать бельевые веревки с балконов
Residents have been   to remove washing lines from balconies

жители округа

Когда я увидел письмо, я лишь рассмеялся
When I saw   I just  

Это может произойти при сильном ветре или когда сушилка перегружена тяжелой и мокрой одеждой
This could happen in   winds or when the dryer is overloaded with heavy and   washing

10 thoughts on “Washing lines ‘a health and safety risk’ (Бельевые веревки ‘угрожают здоровью и безопасности’)

  1. Выражение в середине текста “I am not taking my smalls downstairs to the communal laundry to dry” переведено неверно. SMALLS в данном случае является существительным, означающим бельевую мелочь, носки там всякие, а не определением к laundry. Так что правильные перевод
    “Я не собираюсь брать мои носки в общественную прачечную внизу, чтобы высушить”.

  2. К слову, и “rotary washing lines” лучше перевести не как “передвижные крепления”, а как “вращающиеся линии (веревки) для сушки белья”, ибо конструктивно это именно веревка, закрепленная на 2-х блоках, и line относится к веревке, а rotary – к возможности ее вращения на блоках.

  3. Residents have been ordered to remove washing lines from balconies.

    а если скажем так

    Residents were ordered to remove…

    какая разница между ними существует?

    • Разница будет. Если мне не изменяет память, have been ordered – Present perfect (действие было в прошлом, но его результат имеет значение на данный мамент времени). Were ordered – это Past Simple (просто, к примеру, что-то было, но прошло, и не несет никаких последствий на данный момент времени). Если я не права, поправьте меня:)

    • Если употребить were ordered, то это уже законченное действие, не имеющее отношение к настоящему, и чаще всего еще указывается когда (вчера, два года назад, в прошлом году и т.д)
      а перфект это связь с настоящим,то есть им было приказано, и сейчас, говоря об этом приказании, результат актуален.
      поправьте,если я ошиблась.

  4. Мне кажется, что слово “gardens” в тексте переведено неправильно – это точно никакие не “сады”. Может быть здесь есть аналогия с русским словом “гардина”? То есть gardens – это либо нечто типа турника, на который можно повесить белье, либо какая-то площадка, где такие штуки стоят? (типа площадки с турниками во дворе)

    • Да, Вы правы. Если сомневаетесь по поводу перевода – отличное место – http://www.ldoceonline.com/
      Там сказано:
      British English – the area of land next to a house, where there are flowers, grass, and other plants, and often a place for people to sit [= yard American English]
      He’s outside in the garden.
      То есть “двор”

Leave a Reply

Друзья, комментарии с грамматическими ошибками будут удаляться!